Шекспир. Сонет 108
Что не вошло ещё в стихи мои?
Что нового добавить можно мне
О красоте твоей и о любви?
Нет ничего, всё ж, милое дитя,
Твержу одно с молитвой, тот же пыл,
Ведь чувство не старо, твой так же я,
С тех пор как имя вслух благословил.
Так вечная любовь - в ней новизна,
Не принимает старость с багажом,
Морщинам места не даёт она,
Но древность делает своим пажом,
Там зарожденье - у любви права,
Где в бренности, казалось бы, мертва.
Sonnet 108
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow d thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
Свидетельство о публикации №126042405849
В переводе много небольших отклонений...
Вряд ли можно быстро все подправить.
Странным представляется третий катрен.
Как мне видится - там смысл строк 2,3 меняется на прямо противоположный.
Замок - очень неудачен. ЧТо-то невразумительное...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 26.04.2026 22:23 Заявить о нарушении