Моим читателям

*  *  *
Осталось посмеяться над молвой
И синевой заоблачной умыться.
Доколе, Господи, безропотная птица
Должна беседовать с глухой толпой?

Но и в толпе осталось слишком мало,
А тем, кто слышит, сердце знает счёт.
Вот только с ними мыслю я полёт
И верю, Господи, что это лишь начало.

24.04.2026


Рецензии
Глухая толпа ничего не смыслит в настоящей Поэзии.

Наталья Бурнашева -Целищева   24.04.2026 23:16     Заявить о нарушении
И учиться не хотят!
Удачи и вдохновения, Наталья! "Моим читателям" написал после прочтения 132 сонета В. Шекспира. Это переводы: Н. Гербеля, О. Румера, С. Маршака, А. Финкеля, Ю. Ключникова и О. Шабинского.
"Тогда я поклянусь, что красота лишь в черном,
И цвет иной лица начну считать позорным."
Перевод Н. Гербеля
"Тогда сказал бы я: нет красоты
В тех женщинах, что не черны, как ты."
Перевод О. Румера
"Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света - тьма!"
Перевод С. Маршака
"И я скажу: Да, красота черна!
Лишь тот красив, кто черен, как она."
Перевод А. Финкеля
"Тогда скажу: лишь чёрное — прекрасно,
А все цвета иные безобразны."
Перевод Ю. Ключникова
"И вновь я поклянусь, что ночь без звёзд черна,
Но под ресницами и солнце, и луна!"
Перевод О. Шабинского
Пусть в моём прочтении я далёк от первоисточника, но меня это устраивает! Моему Духу претит опускаться так низко! Любовь должна возвышать, а не умаляться...

Олег Шабинский   25.04.2026 03:13   Заявить о нарушении
Все переводы интересны и безусловно талантливы.
Ваш (без грамма лести) мне больше понравился -
в каждой строчке Поэзия!
Спасибо за доверие, Олег!
Удачи и пусть самые смелые мечты станут явью!

Наталья Бурнашева -Целищева   25.04.2026 07:45   Заявить о нарушении
Благодарю, Наталья! Шекспир — англичанин, следовательно — интеллект впереди сердца. Все переводы в этом русле... Я же писал от сердца! По мере сил стараясь облагородить сонет.

Олег Шабинский   25.04.2026 09:03   Заявить о нарушении