Дождливая погода, или Верить никому нельзя
When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.
But when I came to man's estate,
With hey, ho, the wind and the rain,
'Gainst knaves and thieves men shut their gate,
For the rain it raineth every day.
But when I came, alas! to wive,
With hey, ho, the wind and the rain,
By swaggering could I never thrive,
For the rain it raineth every day.
But when I came unto my beds,
With hey, ho, the wind and the rain,
With toss-pots still had drunken heads,
For the rain it raineth every day.
A great while ago the world begun,
With hey, ho, the wind and the rain,
But that's all one, our play is done,
And we'll strive to please you every day.
Песенка интересная и, как говорится, заставляет задуматься.
Классик Лозинский в 1937 году предлагает:
Когда я ростом да был еще с вершок,
Тут как раз и ветер и дождь,
Я всё дурил, как только мог,
А ведь дождь, он хлещет каждый день.
Когда достиг я зрелых лет,
Тут как раз и ветер и дождь.
От плута прятался сосед,
А ведь дождь, он хлещет каждый день.
Когда – увы! – я взял жену,
Тут как раз и ветер и дождь.
Я с ней без пользы вел войну,
А ведь дождь, он хлещет каждый день.
Когда я стал убог и стар,
Тут как раз и ветер и дождь.
От пива в голове угар,
А ведь дождь, он хлещет каждый день.
Наш мир начался давным-давно,
Тут как раз и ветер и дождь.
Но всё равно, раз вам смешно,
Мы хотим смешить вас каждый день.
Честно говоря, на русском языке песенка слегка невразумительна.
Но можно сделать поправку на то, что её поёт шут, придурковатый по определению.
К тому же, как мне кажется, музыку к тексту подобрать трудновато из-за разной ритмики.
Пьесу в 1959 году перевела полуклассик Э. Линецкая.
Когда я был и глуп и мал –
И дождь, и град, и ветер, –
Я всех смешил и развлекал,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я достиг разумных лет –
И дождь, и град, и ветер, –
Наделал соседям я много бед,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я ввел жену в свой дом –
И дождь, и град, и ветер, –
Пошло все в доме кувырком,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я стал и стар и хил –
И дождь, и град, и ветер, –
Я эль с утра до ночи пил,
А дождь лил каждый вечер.
Был создан мир бог весть когда –
И дождь, и град, и ветер, –
Но мы сюда вас ждем, господа,
И смешить хотим каждый вечер.
Данную песенку петь будет легче с музыкальной точки зрения.
К ветру и дождю добавился град, видимо для пущей трагичности.
Дожди бывают строго по вечерам, но это, наверное, капризы погоды.
«Господа» в конце вызывает саркастическую усмешку.
Полуклассик Д. Самойлов (1979):
Когда еще был я совсем малец,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
Чего ни творил я, куда ни лез,
А дождь что ни день — все одно и то ж.
Когда дорос до зрелых годов,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
Я дверь от воров запирал на засов,
А дождь что ни день — все одно и то ж.
Когда же — увы! — я стал женат,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
Не нажил себе добра и палат,
А дождь что ни день — все одно и то ж.
Когда же стал я живой едва!
И-хей-хо, все ветер и дождь,
С похмелья болела моя голова,
А дождь что ни день — все одно и то ж.
Мир существует с давних времен,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
И все те же комедии ставит он,
И публике нужно одно и то ж.
Здесь всё более-менее вразумительно.
Сложновато будет актёру исполнять эту песенку: главное в словечке «и-хей-хо» вместо «е» не произнести «у».
А наш современник А.В. Флоря выдал такое (2020):
Много лет назад я был мальски мал -
Дождь да ветер — одна нудотень!
И в дурацкие игры я всё играл —
И дождит и дождит ежедень.
Простаком я был, повзрослев едва, —
Дождь да ветер — одна нудотень! -
Но замкнулся вскоре от плутовства.
И дождит и дождит ежедень.
А потом женился я как дурак —
Дождь да ветер — одна нудотень!
И в дому моём с той поры бардак —
И дождит и дождит ежедень.
По-дурацки жизнь я прожёг дотла -
Дождь да ветер - одна нудотень!
И хворал головою я спохмела -
И дождит и дождит ежедень.
Так извечно всё и течёт в миру —
Дождь да ветер — одна нудотень!
Нам шутейную кончить пора игру,
Но играем мы ежедень.
Есть выражение «мало-мальски», но где профессор-филолог откопал «мальски мал» — остаётся загадкой.
«Нудотень» и «ежедень» комментировать лень, такое комментировать — только портить , но так и хочется вставить «мутотень» вместо «нудотень»; видимо, это и имел в виду переводчик, но постеснялся написать.
«Бардак» и «с похмела» добавляют пикантности повествованию.
Пришлось мне напрячься и написать свой вариант:
Мне в детстве мальчишеском были всегда
Ветра и дожди нипочём;
Мне дурость игрушкой служила тогда,
И слёзы катились ручьём.
Когда повзрослел я, мне были опять
Ветра и дожди нипочём;
Ворота пришлось от воров запирать,
И слёзы катились ручьём.
Когда я женился, опять были мне
Ветра и дожди нипочём;
Никак я не мог притерпеться к жене,
И слёзы катились ручьём.
Состарился я, и мне были давно
Ветра и дожди нипочём.
Всё время без устали пил я вино,
И слёзы катились ручьём.
Но миру, который привычен к слезам,
Ветра и дожди нипочём;
А кто каждодневно ходить будет к нам,
Того мы игрой развлечём.
В песенке рефреном идёт строка: For the rain it raineth every day.
Мало того, что «rain», да ещё и «raineth», что заставляет задуматься.
Со школьных лет известно, что «rain» это дождь, т.е. атмосферные осадки.
Но, если вспомнить, что дождь в поэтических текстах часто используется как метафора грусти, слёз и меланхолии, то можно выдвинуть такую версию: речь идёт о перманентных неурядицах (ветер и дождь), сопровождающих жизнь человека, поэтому вполне приемлемо применить «слёзы».
Кстати, словарь знаменитого шекспироведа Мюллера даёт: rain — ручьи (слёз).
Хорошее оправдание я нашёл для своей "вольности", не правда ли?
Свидетельство о публикации №126042404818
остальное не имеет значения!
Семён Кац 25.04.2026 07:46 Заявить о нарушении