Шекспир Сонет 108

Что есть в мозгу – тушь выразит вполне –
Чего не дал тебе в стихах мой дух?
Что нового сказать, писать, что мне –
Про чувство, про престиж, одно из двух?

Нет слов, малыш; я как святой мольбой
Обязан каждый день твердить одно:
Всё старое не в счёт, я твой, ты мой –
Твоё сподобил имя я давно.

Но вечная любовь, сменив наряд,
Отринув старости ущерб и прах,
Не даст морщинам выстроиться в ряд,
Слугою древность будет ей в веках.

А первая любовь родится там,
Где мёртвой вечная видна годам.

--------------------------------
http://stihi.ru/2026/04/19/6160
--------------------------------

Подстрочник Шаракшанэ

     Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
     чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
     Что нового можно сказать, что нового записать
     такого,  что  способно  выразить   мою   любовь  или  твое  драгоценное достоинство?
    
     Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
     я должен каждый день повторять то же самое,
     не считая ничего старого старым,  как, например,  то,  что ты мой,  а я твой,
     так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.

     Так вечная любовь, в новом одеянии* любви,
     не принимает во внимание прах и ущерб старости,
     и не дает места неизбежным морщинам,
     но делает древность навечно своим слугой [пажом],

     находя новое зарождение первой любви там,
     где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.
---------
     *  Употребленное  в  оригинале  словосочение  "fresh  case",  допускает
различные толкования. Помимо "нового одеяния", под которым следует  понимать
новое  выражение  любви  в  стихах, исследователями  предлагались  варианты:
"новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.

++

Альтернанс оригинала: МЖМЖ ММММ ММММ ММ
Разрешается: ММММ ММММ ММММ ММ

Sonnet 108

     What's in the brain that ink may character
     Which hath not figured to thee my true spirit?
     What's new to speak, what new to register,
     That may express my love, or thy dear merit?
     Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
     I must, each day say o'er the very same,
     Counting no old thing old, thou mine, I thine,
     Even as when first I hallow d thy fair name.
     So that eternal love in love's fresh case
     Weighs not the dust and injury of age,
     Nor gives to necessary wrinkles place,
     But makes antiquity for aye his page,
     Finding the first conceit of love there bred,
     Where time and outward form would show it dead.


Рецензии
Здравствуйте!

Может, успеете еще подправить.
То, что более лезет в глаза.
Строка 4 невнятна. Одно из двух перечисляется в начале через запятую. Зачем повторять "одно из двух"?
Строка 8 звучит пародийно. Это совершенно неприемлемо.
Последняя строка сонета тоже неудачна.

С уважением

Тимофей Бондаренко   26.04.2026 22:30     Заявить о нарушении