4. На предложение о встрече

Занимаясь семейной историей, я познакомился с дальней родственницей, которая, как оказалось, давно увлечена поэзией и пишет стихи. Увидев среди ее работ чудесный, пронзительный романс, я попросил близкую подругу - замечательную певицу - переложить его на музыку и спеть, подарив это завершенное произведение родственнице. Начиная с того дня, между нами завязалась редкая, но теплая и простодушная поэтическая переписка. Это ее продолжение.


- От Евгения Карно к Е.Г.:

Мой дальний родственник, но близкий,
Вот мой черед Вам слать привет.
Я не простился по-английски,
Но был заброшен в века бег.
О Вас я часто вспоминаю, все думая,
когда б я мог
По городам гулять прыжками одною рифмы
между строк…
Но жизнь куда сложнее рифмы, и мы
планировать должны….
Но летом, летом мне удастся в Уфу прибыть,
так что же Вы?
Почтите гостя разговором?
Или оставим все как есть?
Не наградите же укором,
Я жду от Вас благую весть.

- От Е.Г. к Евгению Карно:

Посланье Ваше с радостью прочла,
Всегда приятно, коли о тебе не забывают,
И сразу же ответ писать я начала,
Который ждете от меня, я полагаю.
Я рада бы была увидеть Вас живьем,
Поговорить о чем-нибудь приятном,
И думаю, мы б не соскучились вдвоем
Часок другой общаться, вероятно.
Но, к сожалению, недуг мой превратил
Меня в ужасно неприглядное созданье,
И мало у кого достанет сил
Меня воспринимать спокойно при свидании.
Не хочется пугать своим Вас внешним видом,
Лишь жалости достойным. Инвалида.

- От Евгения Карно к Е.Г.:

С меня довольно и того, что наша дружба
Сквозь поколения нашла нас, несмотря
Что праотцы, пав жертвами безбожья,
Прервали связи их потомков на года.
Мне хочется сказать, что Вы прекрасны:
В строках романса, что ко сердцу вознеслись,
И в Ваших мемуарах, что столь ясно,
Узнать мне дали, лицезреть всю Вашу жизнь.
Давайте будем жить и радоваться миру,
А там, Бог весть, настанет ль встречи день?..
В конце концов, кто дням исчислит меру?
Молчанья предков ведь одернули ж мы тень!


Рецензии