Нинель Семерникова. Осколки ночи. Перевод на франц

Нинель Семерникова
Осколки ночи
http://stihi.ru/2026/04/20/3621

Ночь приходит лилово-синей,
Надевает наряд  сирени.
В темноте не рисует линий,
За окном разметала тени.

Чьё-то сердце в тоске разбилось
На отдельные капли крови…
То в блаженство, а то в немилость -
Не бывает в любви покоя.

И болит под ладонью кожа,
Если  слабые рвутся  струны.
За любимых нам так тревожно,
Больно ждать, даже больно думать.

Чтобы Счастье не раскололось
Вмиг на тысячи мелких осколков,
Я иду, как на свет, на голос,
Будто ниточка за иголкой.

И неровно ложатся строки,
И тревога ломает рифму,
Жизнь даёт мне свои уроки
И меняет на всё тарифы.

А с утра я  в зарю смотрелась…
Невозможно, наверно, это -
Чтобы радостью разлетелась
Грусть, как тысячи птиц, по свету?

Перевод на французский язык

Fragments de la nuit

Nuit vient en bleu et violet,
Y met un bel ensemble de lilas.
Pas de traces lignes en obscurite,
Derriere fenetre, il y a des ombres, helas.

Nostalgie de quelqu’un brise son coeur.
Par des gouttes de sang rouge separees...
Rarement dans la beatitude, sans peur
Il n’y a pas en amour de paix-cle.

Et ca fait mal sous la paume de peau,
Si les cordes faibles se crachent tout ; coup.
Pour nos proches, c’est derangeant, fort trop,
Ca fait mal d’attendre, de penser, ou ?

Pour que bonheur n’en vole de toi
Voici milliers de petits fragments,
Je marche par lumiere, sur une voix,
Comme derriere aiguille, fil suivant.

 Lignes se trompent de maniere inegale,
Et l’anxiete brise la rime jolie
Vie m’enseigne ses lecons au total.
Y change-t-elle tous les tarifs? Oui.

Et ce matin, Dieu a fait l’aube tot...
Peut-;tre specialement pour moi.
Que ma tristesse s’en va a bientot
Pour etre eparpille de joie ?


Рецензии