Уильям Шекспир. Сонет 131
Чья красота несёт отраду глазу.
Ты знаешь, я перед тобою нем,
Тебя считаю редкостным алмазом.
Иные скажут, что твоё лицо
Не возбудит ни в ком любовной страсти:
Пускай болтают, но, в конце концов,
Тебя одной хватает мне для счастья.
А чтобы клятва не была пустой,
Я сотни раз готов стонать напрасно:
Всё чёрное сияет красотой
На шее восхитительно прекрасной.
Черна не ты, черны твои дела:
Вот ими ты злословье навлекла.
2026 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet CXXXI
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold,
Thy face hath not the power to make love groan.
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.
*
Свидетельство о публикации №126042401596