Сонет 108 Шекспир 3й вар

Оригинал:
     What's in the brain that ink may character
     Which hath not figured to thee my true spirit?
     What's new to speak, what new to register,
     That may express my love, or thy dear merit?
     Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
     I must, each day say o'er the very same,
     Counting no old thing old, thou mine, I thine,
     Even as when first I hallow d thy fair name.
     So that eternal love in love's fresh case
     Weighs not the dust and injury of age,
     Nor gives to necessary wrinkles place,
     But makes antiquity for aye his page,
     Finding the first conceit of love there bred,
     Where time and outward form would show it dead.

Подстрочник:
     Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
     чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
     Что нового можно сказать, что нового записать
     такого,  что  способно  выразить   мою   любовь  или  твое  драгоценное
достоинство?
     Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
     я должен каждый день повторять то же самое,
     не считая ничего старого старым,  как, например,  то,  что ты мой,  а я
твой,
     так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.
     Так вечная любовь, в новом одеянии* любви,
     не принимает во внимание прах и ущерб старости,
     и не дает места неизбежным морщинам,
     но делает древность навечно своим слугой [пажом],
     находя новое зарождение первой любви там,
     где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.

Перевод:

Что есть особого в моем мозгу,
Что верный дух в стихах не отразил?
Что нового я показать могу,
Мою любовь; достоинства, чем мил?

О, ничего! и все же, мальчик мой,
Я как молитву днем, твержу одно:
К примеру так: ты - только мой, я - твой,
Хоть и не ново для меня оно!

Когда впервые я воспел тебя,
Так и сейчас моя любовь жива,
Что старость ей? по-прежнему любя,
Из древности пусть делает пажа!

И новую любовь находит там,
Где кажется, пришёл черед гробам!


Рецензии
Я соглашусь с ботом, правильно он написал, от некоторых выражений страдает изысканность:

«"Что есть особого в моем мозгу" — лучше заменить "мозгу" на что-то более поэтичное или метафоричное.
"Из древности пусть делает пажа" — выражение интересно, но немного запутанное. Возможно, можно сделать его яснее.
Образность и стилистика:
Сонет Шекспира наполнен богатой образностью. В вашем переводе это проявляется в простых фразах, что хорошо, но можно добавить немного поэтичности через метафоры или более изысканные выражения.»

Николай Ефремов 1   09.05.2026 09:39     Заявить о нарушении
А в твоих сонетов переводах, как считаешь, хватает поэтичности?? 😁

Наталья Радуль   08.05.2026 16:07   Заявить о нарушении
Тоже есть недостатки, я же исправляю.

Николай Ефремов 1   08.05.2026 18:34   Заявить о нарушении
Но мозгу и пажа - ровно по подстрочнику, так у Шекспира.. Зачем же менять, потом он предлагает замену совсем с другими рифмами, надо тогда все менять, бестолковый какой то бот.. 🤭

Наталья Радуль   09.05.2026 04:22   Заявить о нарушении
Тогда поставь возле этих слов *(звёздочку), как ссылку на подстрочник, только у самого Шекспира никаких ссылок нету. И у тебя перевод тоже должен быть законченным, полностью самостоятельным произведением, не нуждаться в дополнительных пояснениях.

Николай Ефремов 1   09.05.2026 09:45   Заявить о нарушении
И потом, это уже 3й вар, он немного ернический получился.. Паж и мозг есть в подстрочнике, паж, слуга говорит т то М, что их любовь помолодела, она снова стала юным пажом я так понимаю эту метафору.

Наталья Радуль   10.05.2026 13:17   Заявить о нарушении
Говорит о том..

Наталья Радуль   10.05.2026 13:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.