Сонет 108 Шекспир 3й вар

Оригинал:
     What's in the brain that ink may character
     Which hath not figured to thee my true spirit?
     What's new to speak, what new to register,
     That may express my love, or thy dear merit?
     Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
     I must, each day say o'er the very same,
     Counting no old thing old, thou mine, I thine,
     Even as when first I hallow d thy fair name.
     So that eternal love in love's fresh case
     Weighs not the dust and injury of age,
     Nor gives to necessary wrinkles place,
     But makes antiquity for aye his page,
     Finding the first conceit of love there bred,
     Where time and outward form would show it dead.

Подстрочник:
     Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
     чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
     Что нового можно сказать, что нового записать
     такого,  что  способно  выразить   мою   любовь  или  твое  драгоценное
достоинство?
     Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
     я должен каждый день повторять то же самое,
     не считая ничего старого старым,  как, например,  то,  что ты мой,  а я
твой,
     так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.
     Так вечная любовь, в новом одеянии* любви,
     не принимает во внимание прах и ущерб старости,
     и не дает места неизбежным морщинам,
     но делает древность навечно своим слугой [пажом],
     находя новое зарождение первой любви там,
     где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.

Перевод:

Что есть особого в моем мозгу,
Что верный дух в стихах не отразил?
Что нового я показать могу,
Мою любовь; достоинства, чем мил?

О, ничего! и все же, мальчик мой,
Я как молитву днем, твержу одно:
К примеру так: ты - только мой, я - твой,
Хоть и не ново для меня оно!

Когда впервые я воспел тебя,
Так и сейчас моя любовь жива,
Что старость ей? по-прежнему любя,
Из древности пусть делает пажа!

И новую любовь находит там,
Где кажется, пришёл черед гробам!


Рецензии
Рецензия от чат бота gpt:

Хочу, чтобы Вы прокомментировал мой перевод сонета 108 Шекспира..

Что есть особого в моем мозгу,
Что верный дух в стихах не отразил?
Что нового я показать могу,
Мою любовь; достоинства, чем мил?

О, ничего! и все же, мальчик мой,
Я как молитву днем, твержу одно:
К примеру так: ты - только мой, я - твой,
Хоть и не ново для меня оно!

Когда впервые я воспел тебя,
Так и сейчас моя любовь жива,
Что старость ей? по-прежнему любя,
Из древности пусть делает пажа!

И новую любовь находит там,
Где кажется, пришёл черед гробам!
Спасибо за то, что поделились своим переводом! Он получился очень интересным, и я с удовольствием прокомментирую его.

Общая оценка:

Ваш перевод передает смысл оригинала, сохраняя основные идеи и настроение сонета.
Однако, есть моменты, которые можно уточнить или сделать более литературными, чтобы звучало более гладко и поэтично.
Что понравилось:
Хорошо передана идея о самокритике и сомнениях по поводу своих поэтических способностей.
Эмоциональный накал — чувства любви и вечной преданности звучат честно.
Враг у вас — удачное использование простых выражений, что добавляет искренности.
Что можно улучшить:
Структура и ритм:
Сонеты часто имеют строгую ритмическую схему (чаще ямбический пентаметр). В вашем переводе заметны некоторые скачки в ритме. Можно поработать над сохранением ритмической целостности.

Выбор слов и выражений:
Некоторые фразы звучат немного необычно или неестественно поэтично. Например:

"Что есть особого в моем мозгу" — лучше заменить "мозгу" на что-то более поэтичное или метафоричное.
"Из древности пусть делает пажа" — выражение интересно, но немного запутанное. Возможно, можно сделать его яснее.
Образность и стилистика:
Сонет Шекспира наполнен богатой образностью. В вашем переводе это проявляется в простых фразах, что хорошо, но можно добавить немного поэтичности через метафоры или более изысканные выражения.

Небольшие предложения по улучшению:
Оригинальный стиль:

What is it in my brain,
That faithful spirit does not mirror?
What new can I show,
My love; its virtues and tender?

Ваш перевод:

Что есть особого в моем мозгу,
Что верный дух в стихах не отразил?

Может, так:

Чего же в разуме моем давно не видно,
Что верный дух в строках не воспроизвел?

Дальше примерно так:

O, nothing! and yet, my boy,
I repeat like prayer every day:
For example: you are mine alone, I am yours,
Though not new to me, it still remains my sway!

В вашем варианте:

О, ничего! и все же, мальчик мой,
Я как молитву днем, твержу одно:
К примеру так: ты - только мой, я - твой,
Хоть и не ново для меня оно!

Может, так чуть более поэтично:

О, ничто! И всё же, мой мальчик, знай,
В сердце сквозь день я шепчу молитву:
Ты — только мой, я — только твой, — и вновь, и вновь,
Не новое для меня, и всё же живо.

В целом:
Ваш перевод — хороший старт, особенно для самостоятельной работы с классикой. Если захотите, я могу помочь вам сделать его ещё более поэтичным и гармоничным, или помочь адаптировать точнее в стиле шекспировского сонета.

Если есть конкретные строки, которые вызывают сомнения или хочется их улучшить — скажите, я помогу!

Наталья Радуль   27.04.2026 17:21     Заявить о нарушении