Перевод Mascha Kaleko Kleine Auseinandersetzung
Маша Калеко
Маленький спор
Швырнул словцо — без зла, быть может
Промолвил — стёркой не убрать
Словцо ж со мной идёт гулять —
И душу гложет.
В уме да сердце многое растёт
То скрыто чужаку — вскрывается в тиши
Проспит оно, пока удержит рот —
Слетая с губ по слабости души.
Что ж это было? Ничего?
Насмешка злая?
Остра и коротка. Иглой укола.
Нема как рыба.
Не пролив и слова.
Без слов сбегаю.
Тот вечер — как и следующие сто:
Бессмысленны слова, без цели начинанья.
А время протечёт сквозь злое решето.
Ходить с СОБОЙ смогу я на свиданья.
Порой подумаю: «ну всё, пора закончить!»
И в пессимиста превращаюсь снова
Произнесённое так больно душу точит…
Или вчера любовь добило слово?
***
Оригинал:
Mascha Kal;ko
Kleine Auseinandersetzung
Du hast mir nur ein kleines Wort gesagt,
Und Worte kann man leider nicht radieren.
Nun geht das kleine Wort mit mir spazieren
Und nagt ...
Uns reift so manches stumm in Herz und Hirn,
Den andern fremd, uns selbst nur nah im stillen.
Das schl;ft, solang die Lippen es verh;llen,
Entschl;pft nur unbewacht, um zu verwirrn.
Was war es doch? Ein Nichts. Ein dummes Wort ...
So kurz und spitz. Leis f;hlte ich das Stechen.
In solchen F;llen kann ich selten sprechen,
Drum ging ich fort.
Nun wird ein Abend wie der andre sein,
Sinnlos mein Schweigen, ziellos mein Beginnen.
Leer wird die Zeit mir durch die Finger rinnen.
Das macht: ich wei; mich ohne dich allein.
... Ich mu; schon manchmal an das Ende denken
Und werde dabei langsam Pessimist.
So ein paar kleine Silben k;nnen kr;nken.
- Ob dies das letzte Wort gewesen ist?
Свидетельство о публикации №126042301606