Уильям Шекспир. Сонет 132
Отвергнутому беспощадным сердцем,
Надели траур, чтобы в тишине
На боль мою с печалью наглядеться.
Не так светило утром льёт лучи
На серую обыденность востока,
Не так звезда прекрасная в ночи
Окрасит запад пламенем до срока,
Как очи, украшение лица:
Пускай они и сердце растерзают,
Пускай душа и сердце до конца
По нашей страсти траур не снимают.
И поклянусь я: Красота черна,
А всё, что не черно, достойно дна.
2026 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet CXXXII
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it, then, as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear Beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
*
Свидетельство о публикации №126042301596
Ты придал шекспировским строкам современное звучание.
Ална Эдми 23.04.2026 09:48 Заявить о нарушении
Спасибо! 🙏
Александр Анатольевич Андреев 23.04.2026 09:50 Заявить о нарушении