Перевод стихотворения Миядзава Кэндзи
Не склоняться пред снегом и летней жарой!
Быть физически сильным, желаний не знать,
Не сердиться, чтоб вдруг ни случилось с тобой!
И для тихой улыбки всегда находить
В себе силу, ведь, в сущности, хватит нам в день
Горсти риса, да мисо и может ещё
Лишь немного каких-нибудь овощей…
Об одном о себе в жизни не хлопотать -
Наблюдать и внимательно слушать других
Ну а то, что усвоил, не забывать
И хранить эти знания в мыслях своих…
Жить под тенью сосновых деревьев, в полях
В скромном маленьком домике, где-то в глуши
Если вдруг на востоке болеет дитя,
То пойти и ухаживать чутко за ним.
Ну а если на западе встретиться мать,
Что уставши, согнулась под ношей своей,
Разделить её тяготы, не унывать
Донести её груз, проводив до дверей
Если где-то на юге поник человек,
Зная, что умирает, пойти и к нему,
Поддержать его словом, продлить его век,
Чтоб не страшно пред вечностью стало ему.
Если где-то на севере драка иль суд,
То пойти и сказать, что причина глупа
И призвать обе стороны бросить вражду,
Прекратить тратить силы, ведь жизнь коротка!
Если засуха грянет, слезой окропить.
Если лето холодное, то сострадать.
Пусть и чучелом могут другие назвать,
Не искать похвалы, и на гнев не роптать-
Вот каким человеком
Хотел бы я стать!
Свидетельство о публикации №126042206441