Экстаз. Джон Донн англ
Фиалка спит, главу склоня;
Мы там вдвоём одни сидели,
Друг в друге лучшее храня.
Соединённы наши руки
Бальзамом, что возник из них;
Глаза, что свились в луч упругий,
Продеты на двойную нить.
Лишь рук сплетенье между нами
Единым было нам путём,
И взгляд, рождённый меж глазами,
Всем продолжением вдвоём.
Как меж двух равных армий участь
Исход неясный держит свой,
Так души, чтоб возвысить сущность,
Висели между ней и мной.
Мы как надгробья возлежали,
Пока они ведут дела;
И мы ни слова не сказали,
Весь день недвижимы тела.
И кто любовью утончённый,
Что понимал язык души,
Кто был любовью умудрённый,
Стоял бы поодаль в тиши,
Не зная, чья из душ там молвит,
Когда их смысл и речь — одно,
Иной состав в себе уловит
И чище выйдет, чем пришёл.
Экстаз развеял все сомненья
И разъяснил нам суть любви;
Мы видим: плотское влеченье —
Не то, что движет нас внутри.
Коль всякая душа вмещает
Состав, не ведая какой,
Любовь те души вновь мешает,
И делает из двух — одной.
Фиалка, что пересадили,
Размер и силу, цвет её,
Что прежде бедны, скудны были,
Удвоит и умножит всё.
Любовь взаимооживила
Соединение двух душ,
Из них вновь созданной по силам
Рассеять одиночеств глушь.
Мы — как одна душа, и знаем,
Из атомов мы состоим,
И атомы — те души сами —
В них измененьям не войти.
Увы, как долго мы вдали,
Зачем мы сторонимся тела?
Даны нам, хоть они не мы;
Мы — разум, а они — нам сферы.
Им благодарны посему —
Нам дали самопостиженье
И подарили силу чувств,
Не шлак они нам, а смягченье.
Влияние небес вершится,
Лишь ставя в воздухе печать,
Так душам, чтоб друг в друга влиться,
Сначала к телу путь держать.
Как наша кровь с трудом рождает
Те духи, что душе сродни,
В тот тонкий узел их сплетает,
Что человеком нас творит,
Так душам у влюблённых должно
К страстям и силам снизойти,
Что чувством восприять возможно,
Не то — быть князю взаперти.
Так к телу обратимся прямо,
Чтоб слабый в нём любовь познал —
В душе растут любви все тайны,
А тело — книга: в нём она.
Когда подобный нам влюблённый,
Услышав в нас единый глас,
К телам мы будем возвращённы,
Он мало что заметит в нас.
* * *
The Ecstasy
John Donne
Where, like a pillow on a bed
A pregnant bank swell'd up to rest
The violet's reclining head,
Sat we two, one another's best.
Our hands were firmly cemented
With a fast balm, which thence did spring;
Our eye-beams twisted, and did thread
Our eyes upon one double string;
So to'intergraft our hands, as yet
Was all the means to make us one,
And pictures in our eyes to get
Was all our propagation.
As 'twixt two equal armies fate
Suspends uncertain victory,
Our souls (which to advance their state
Were gone out) hung 'twixt her and me.
And whilst our souls negotiate there,
We like sepulchral statues lay;
All day, the same our postures were,
And we said nothing, all the day.
If any, so by love refin'd
That he soul's language understood,
And by good love were grown all mind,
Within convenient distance stood,
He (though he knew not which soul spake,
Because both meant, both spake the same)
Might thence a new concoction take
And part far purer than he came.
This ecstasy doth unperplex,
We said, and tell us what we love;
We see by this it was not sex,
We see we saw not what did move;
But as all several souls contain
Mixture of things, they know not what,
Love these mix'd souls doth mix again
And makes both one, each this and that.
A single violet transplant,
The strength, the colour, and the size,
(All which before was poor and scant)
Redoubles still, and multiplies.
When love with one another so
Interinanimates two souls,
That abler soul, which thence doth flow,
Defects of loneliness controls.
We then, who are this new soul, know
Of what we are compos'd and made,
For th' atomies of which we grow
Are souls, whom no change can invade.
But oh alas, so long, so far,
Our bodies why do we forbear?
They'are ours, though they'are not we; we are
The intelligences, they the spheres.
We owe them thanks, because they thus
Did us, to us, at first convey,
Yielded their senses' force to us,
Nor are dross to us, but allay.
On man heaven's influence works not so,
But that it first imprints the air;
So soul into the soul may flow,
Though it to body first repair.
As our blood labors to beget
Spirits, as like souls as it can,
Because such fingers need to knit
That subtle knot which makes us man,
So must pure lovers' souls descend
T' affections, and to faculties,
Which sense may reach and apprehend,
Else a great prince in prison lies.
To'our bodies turn we then, that so
Weak men on love reveal'd may look;
Love's mysteries in souls do grow,
But yet the body is his book.
And if some lover, such as we,
Have heard this dialogue of one,
Let him still mark us, he shall see
Small change, when we'are to bodies gone.
Свидетельство о публикации №126042205173