Подснежник. Friedrich Rueckert
Летел вокруг,
Подснежником сегодня первым
Явился вдруг.
И словно трепетные трели
Звучат в лесу:
О, поспеши, приди, не медли, -
Зовет весну!
Цветы и листья, кто в томленьях
мечтал о ней,
Явитесь же для прославленья
Весны скорей!
оригинал на немецком:
Schneegloeckchen. Friedrich Rueckert
Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
Vom Himmel fiel,
Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
Am zarten Stiel.
Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine laeutet's
Den Fruehling ein.
O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
Die ihr noch traeumt,
All' zu des Fruehlings Heiligtume!
Kommt ungesaeumt!
подстрочный перевод::
Подснежник
Снег, который вчера еще хлопьями
Падал с неба,
Сегодня застыл в виде колокольчика
На нежном стебле.
"Снежный колокольчик"/подснежник звенит, что это значит
В тихой роще?
О, приди скорее! В роще "объявляется звонком"
приход весны.
О, появитесь, листья, бутоны и цветы,
Вы, которые о ней ещё грезите,
Все для прославления весны!
Явитесь без промедления!
-------------------------------------
2е место. Конкурс переводов Маллар Ме
http://stihi.ru/2026/04/08/215
Свидетельство о публикации №126042204343
Поздравляю с призовым местом в конкурсе переводов! Перевод превосходный!
Думаю, старик Рюккерт оценил бы по высшему разряду!
С дружеским теплом,
Олег Горин-Багдадский 22.04.2026 16:50 Заявить о нарушении