Подснежник. Friedrich Rueckert

Еще вчера снег пухом белым
Летел вокруг,
Подснежником сегодня первым
Явился вдруг.

И словно трепетные трели
Звучат в лесу:
О, поспеши, приди, не медли, -
Зовет весну!

Цветы и листья, кто в томленьях
мечтал о ней,
Явитесь же для прославленья
Весны скорей!

оригинал на немецком:

Schneegloeckchen. Friedrich Rueckert
 
Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
Vom Himmel fiel,
Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
Am zarten Stiel.
 
Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine laeutet's
Den Fruehling ein.
 
O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
Die ihr noch traeumt,
All' zu des Fruehlings Heiligtume!
Kommt ungesaeumt!
 
подстрочный перевод::
 
Подснежник
 
Снег, который вчера еще  хлопьями
Падал с неба,
Сегодня застыл в виде колокольчика
На нежном стебле.
 
"Снежный колокольчик"/подснежник звенит, что это значит
В тихой  роще?
О, приди скорее! В роще "объявляется звонком"
приход весны.
 
О, появитесь, листья, бутоны и цветы,
Вы, которые о ней ещё грезите,
Все для прославления весны!
Явитесь без промедления!

-------------------------------------
2е место. Конкурс переводов Маллар Ме
http://stihi.ru/2026/04/08/215


Рецензии
Вечер добрый, Галочка!
Поздравляю с призовым местом в конкурсе переводов! Перевод превосходный!
Думаю, старик Рюккерт оценил бы по высшему разряду!
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   22.04.2026 16:50     Заявить о нарушении