Вятры веюць
Ветра веют Бел_Запольский С.В.mp3
https://disk.yandex.ru/d/tDE3WleAI_zziQ
Перевод текста песни выполнен Жидиляевой Марией Витольдовной. [Страница Автора http://stihi.ru/avtor/jveronika]
Вятры веюць
_____________________________
У ночаньку зорную
Я пабачу
Вочы колеру неба яснага.
І свечкі раптам гаснуць,
Ляцяць іскаркамі ў вечнасць...
Твае вочы мне сняцца,
Тулюся да плеч тваіх.
Ты далёка.
Ой, як жа лёгка
Дыханнем з табою злівацца,
Напіцца жадання досхочу,
Адчуўшы горычы ніжнасць.
.
Вятры веюць, думы ведаюць,
Да яго ляціце, пра мяне шапчыце.
Над стэпавым раздоллем — тонкім голасам,
За сінюю далеч — светлым вобразам.
Няхай тужыць, няхай сноіць!
Толькі да мяне дарогу знае.
Ну і няхай сноіць,
Няхай тужыць,
Час ідзе разлучніцай,
Ён прыйдзе — усё спраўдзіцца.
.
Любоў не завяне...
Як рака век цячэ,
Так і сэрца да сэрца хінецца,
Так і сэрца да сэрца хінецца...
Не вернецца тое, што сплыло,
Не аддам таго, што ўзяла.
Я ў сабе цябе адкрыла.
Я ў сабе цябе знайшла.
.
Вятры веюць, думы ведаюць,
Да яго ляціце, пра мяне шапчыце.
Над стэпавым раздоллем — тонкім голасам,
За сінюю далеч — светлым вобразам.
Няхай тужыць, няхай сноіць!
Толькі да мяне дарогу знае.
Ну і няхай сноіць,
Няхай тужыць,
Час ідзе разлучніцай,
Ён прыйдзе — усё спраўдзіцца.
.
Вятры веюць, думы ведаюць,
Да яго ляціце,
Пра мяне шапчыце.
_______
Автор создатель : Запольский Сергей Владимирович
Апрель 2026
_______
Текст обратного перевода.
Ветра веют
В звёздную ночь
Я увижу
Глаза цвета ясного неба.
И свечи вдруг гаснут,
Искры летят в вечность…
Твои глаза мне снятся,
Прижимаюсь к твоим плечам.
Ты далеко.
Ой, как же легко
Слиться с тобой дыханием,
Напиться желания досыта,
Почувствовав горечь нежности.
Ветры веют, думы знают —
Летите к нему, обо мне шепчите.
Над степным раздольем — тонким голосом,
За синюю даль — светлым образом.
Пусть тоскует, пусть мечтает!
Только ко мне дорогу знает.
Ну и пусть мечтает,
Пусть тоскует,
Время идёт разлукой,
Он придёт — всё сбудется.
Любовь не увянет…
Как река вечно течёт,
Так и сердце к сердцу тянется,
Так и сердце к сердцу тянется…
Не вернётся то, что утекло,
Не отдам того, что взяла.
Я в себе тебя открыла,
Я в себе тебя нашла.
Ветры веют, думы знают —
Летите к нему,
Обо мне шепчите.
...
Текст оригинала и песня на родном языке:
http://stihi.ru/2026/04/07/8117
Свидетельство о публикации №126042204067
.
Хоць у штодзённым жыцці мы часцей карыстаемся рускай мовай, я сама была прыемна здзіўлена, як прыгожа і гарманічна загучала ў гэтай песні беларуская мова. Гэта сапраўднае неверагоднае хараство! Рытм цудоўны, а сама песня — як птушка кахання. У гэтых чароўных гуках адчуваецца і палёт душы да адзінага чалавека, і шчырасць пачуццяў: «Я ў сабе цябе адкрыла, я ў сабе цябе знайшла».
Дзякую ад усёй душы за сумесную творчасць і за гэты палёт! Няхай песня гучыць і натхняе!
.
Роднае слова ў песні ажыла,
Сэрца кранула сваёй чысцінёй.
Рада, што мова над светам паплыла,
Нас аб’яднаўшы творчай душой.
.
З павагай і пажаданнямі творчага натхнення,
Марыя
Жидиляева Мария Витольдовна 24.04.2026 19:32 Заявить о нарушении
Немалаважнай была твая дапамога, і бачу я: вынік — як зорка на небе, такі ўражальны! Колькі праўдзівы быў пераклад — у тым сам пераканаўся.
Але памятаю: пры перакладзе трэба захоўваць не толькі сэнс, але і гук, і гармонію песні. І гэтыя задачы, ой, як цудоўна знайшлі сваё творчае вырашэнне!
Песня выйшла добрая, слухаць яе — адна радасць: і прыемна вуху, і настрій натхняе, сэрца грэе.
Ты, Марыя, працавала прышчэптва і значна, такой працаздольнасці — толькі заздросціць можна, ой, толькі заздросціць!
Шчыра ўдзячны і задаволены!
З глыбокім павагай
Запольский Сергей 24.04.2026 20:17 Заявить о нарушении
Ваша задаволенасць вынікам і шчырасць —
гэта найлепшае натхненне для мяне.
.
З павагай,
Марыя
Душа Любовь 26.04.2026 18:18 Заявить о нарушении