Адам Аснык. Люблю тебя!..
побуд ожить, веленье цвесть,
пролог страстей и чувства скерцо,
весны всечаемая весть?
Уверясь в чудо воскрешенья,
из гроба Лазарем восстать,
в повторе давнего смятенья
из рук твоих весну принять?
Люблю? Холодные укоры
ещё гнетут... а вот и нет:
грядущее, мой свет Аврора,
дарит уверенности в дне,
и робость-скованность в прошедшем,
и мглу былого гонит новь,
и молодею, посвежевший,
приемлю вечную любовь,
и белый свет что в дни творенья
в соку и в силе свеж и юн,
на крыльях радости в паренье
живу и вижу как пою,
душа бессмертия взыскует
и елисейские поля...
люблю тебя одну такую,
люблю преддверье счастья для.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126042203397
Ja ciebie kocham! Ach te słowa
Tak dziwnie w moim sercu brzmią.
Miałażby wrócić wiosna nowa?
I zbudzić kwiaty co w nim śpią?
Miałbym w miłości cud uwierzyć,
Jak Łazarz z grobu mego wstać?
Młodzieńczy, dawny kształt odświeżyć,
Z rąk twoich nowe życie brać?
Ja ciebie kocham? Czyż być może?
Czyż mnie nie zwodzi złudzeń moc?
Ach nie! bo jasną widzę zorzę
I pierzchającą widzę noc!
I wszystko we mnie inne, świeże,
Zwątpienia w sercu stopniał lód,
I znowu pragnę - kocham - wierzę -
Wierzę w miłości wieczny cud!
Ja ciebie kocham! Świat się zmienia,
Zakwita szczęściem od tych słów,
I tak jak w pierwszych dniach stworzenia
Przybiera ślubną szatę znów!
A dusza skrzydła znów dostaje,
Już jej nie ściga ziemski żal -
I w elizejskie leci gaje -
I tonie pośród światła fal!
Adam Asnyk
Терджиман Кырымлы Третий 22.04.2026 11:09 Заявить о нарушении