Уильям Шекспир. Сонет 23

В этом сонете есть одна строка, которая иногда вызывает споры: "O let my ?ooks than be the eloquence". Принято считать, что на месте ? стоит b, сонет про силу стиха и искусства, а слышать глазами (to hear with eyes) это, конечно, про чтение
Не могу с полной уверенностью сказать, что это не так, но есть маленькая проблема. У англоговорящих читателей есть возможность прочитать этот сонет со словом looks, и, соответственно интерпретировать его, как произведение об абсолютности любви, о её с позволения сказать божественной сущности и о том, что, простите, но никаких - даже написанных пятистопным ямбом с перекрёстной рифмовкой - слов не хватит, чтобы её описать. У русскоговорящих - нет. По крайней мере, не было

Уильям Шекспир
Сонет 23

Как трусостью настигнутый актёр,
Что роль не может вспомнить на подмостках,
Иль как кормящий ярости костёр,
Чей жар сжигает сердце и обноски,

Так запинаюсь я, боясь доверить
Слова неописуемой любви,
И чувствую, как в грудь влетает ветер:
Неска;занность ломает изнутри.

Поэтому смятенье, тишина
И сбивчивые выдохи и вдохи
Любовь из немоты споют сполна,
И будут ждать твоих ответов строгих.

Любовь всё скажет, не роняя слов,
Глаз любящей легко услышит зов.

[20.3.2026 - 17.6.2026]


Рецензии