Robert Lee Frost - The Road Not Taken - перевод
Роберт Фрост
«Другой путь»
Тропа разветвлялась в осеннем лесу,
Как жаль, что пора выбирать свой путь.
Я долго стоял там один навесу
И взгляд устремлял вниз на ту полосу,
Где в чащу она норовила вильнуть.
Но выбрал другую дорогу, она
Мне к сердцу пришлась, зеленела тайком,
Совсем непротоптанной, свежей была.
Ей кто-то ходил, но тропа заросла.
По ней так хотелось пройти босиком.
Как были похожи в то утро они -
Две тропки под свежей осенней листвой.
Я думал вернуться и новой пройти!
Хотя понимал, что как ты ни крути,
Не будет дороги другой.
Я буду историю ту вспоминать,
Вздыхая когда-то сквозь дни и года:
Как в темном лесу мне пришлось выбирать.
Я встал на нехоженый путь и опять
Решил свою жизнь навсегда.
Оригинал:
Robert Lee Frost
“The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Свидетельство о публикации №126042103486
and the translation
are very gentle,
thanksallot
Дмитрий Краев Рэм 22.04.2026 01:45 Заявить о нарушении