По мотивам хайку Нацумэ Сосэки

Близок розовый цвет, да рукой не достанешь.
От рассвета к закату в тумане
Бреду наугад.





это отклик на перевод Сергея Батонова http://stihi.ru/2026/04/20/7594 , спасибо Сергею за его переводческую деятельность!

Нацумэ Сосэки (1867-1916) -- великий японский прозаик и поэт


Рецензии
Замечательно!

Вот ещё как раз сегодня читал:

Лунной ночью ненужная пуговица
Замочила мне пальцы и просочилась в душу.
Лунной ночью нашлась эта пуговица.
Для чего тебя бросили у моря?

Тюя Накахара

И он же на тему "о словах":

"Будь то от моей температуры или от чего бы то ни было ещё, это хорошее чувство остаётся хорошим чувством, и даже если бы я и попытался изо всех сил придать ему форму и показать вам, это было бы возможно лишь в самой незначительной степени. А потому я бросаю перо! Мне думается о глупости так называемых описаний. Мне кажется, человечество слишком долго пренебрегало внутренней сутью одиночества".

Владимир Алисов   30.04.2026 18:46     Заявить о нарушении
Отказаться от пера это слишком мало. Отказаться от отказывающегося -- вот путь самурая.

Рь Голод   30.04.2026 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.