Шекспир. Сонет 108. Поэтический перевод

Что выразить письмо ещё способно,
Чего не отразил влюблённый дух?
Где слов найти таких, чтоб бесподобно
Моя любовь для всех звучала вслух?

Всё сказано уже, но я взываю
И повторяю каждый день одно,
Ты – мой, я - твой до жизненного края,
С тех пор, как имя произнёс твоё.

Так вечная любовь звучит по новой,
Не принимая увяданье тел
И измененья внешности здоровой,
Старение оставив не у дел,

Найдя возможность повторяться снова,
Когда так время к естеству сурово.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow d thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.

Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
Что нового можно сказать, что нового записать
такого, что способно выразить мою любовь или твое драгоценное достоинство?
Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день повторять то же самое,
не считая ничего старого старым, как, например, то, что ты мой, а я твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.
Так вечная любовь, в новом одеянии* любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости,
и не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой [пажом],
находя новое зарождение первой любви там,
где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.

* Употребленное в оригинале словосочение "fresh case", допускает различные толкования. Помимо "нового одеяния", под которым следует понимать новое выражение любви в стихах, исследователями предлагались варианты: "новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.


Рецензии