Явор и калина

Классик белорусской литературы
Народный поэт Беларуси Янка Купала (Иван Доминикович Луцевич
1882 - 1942)

(перевод с белорусского)

Песней весны лебединою,
Скинувши зимние чары,
Шепчутся явор* с калиною
В тихой долине над яром.

Листья зелёные хвалятся
Ласковым нежным свечением,
Утром росой умываются,
Нежатся солнцем весенним .

Тонкие ветки покорные
Ветер игриво качает.
Ночка-владычица черная
Звёзды и месяц встречает.

Слышатся песни русалочьи,
Шорохи крыльев ночницы ,
Шепот деревьев загадочный,
Всплески студёной криницы .

Слышится музыка дивная.
Ночь расстилает муары.
Тешится явор с калиною,
Скинувши зимние чары.



*Явор - белый клён.

Явар і каліна

Песняй вясны лебядзінаю,
Скінуўшы зімнія чары,
Шэпчуцца явар з калінаю
У сумнай даліне над ярам.

Лісцікі зеленей хваляцца,
Небу панятлівай мовай.
Росамі мыюцца раніцай,
Песцяцца сонцам паўднёвым.

Захадам модлы пакорныя
З маткай-зямлей адпраўляюць .
Тайна ў ночанькі чорнай
Месяца,зор выглядаюць.

Слухаюць смехаў русалачных,
Лопату клылляў начніцы,
Ветру павеваў ап,янчаных,
Плюскату шклістай крыніцы.

Чуецца музыка дзіўная
У повесцях сонных імшараў.
Цешыцца явар з калінаю,
Скінуўшы зімнія чары.

1910 г.


Рецензии