Явор и калина
Народный поэт Беларуси Янка Купала (Иван Доминикович Луцевич
1882 - 1942)
(перевод с белорусского)
Песней весны лебединою,
Скинувши зимние чары,
Шепчутся явор* с калиною
В тихой долине над яром.
Листья зелёные хвалятся
Ласковым нежным свечением,
Утром росой умываются,
Нежатся солнцем весенним .
Тонкие ветки покорные
Ветер игриво качает.
Ночка-владычица черная
Звёзды и месяц встречает.
Слышатся песни русалочьи,
Шорохи крыльев ночницы ,
Шепот деревьев загадочный,
Всплески студёной криницы .
Слышится музыка дивная.
Ночь расстилает муары.
Тешится явор с калиною,
Скинувши зимние чары.
*Явор - белый клён.
Явар і каліна
Песняй вясны лебядзінаю,
Скінуўшы зімнія чары,
Шэпчуцца явар з калінаю
У сумнай даліне над ярам.
Лісцікі зеленей хваляцца,
Небу панятлівай мовай.
Росамі мыюцца раніцай,
Песцяцца сонцам паўднёвым.
Захадам модлы пакорныя
З маткай-зямлей адпраўляюць .
Тайна ў ночанькі чорнай
Месяца,зор выглядаюць.
Слухаюць смехаў русалачных,
Лопату клылляў начніцы,
Ветру павеваў ап,янчаных,
Плюскату шклістай крыніцы.
Чуецца музыка дзіўная
У повесцях сонных імшараў.
Цешыцца явар з калінаю,
Скінуўшы зімнія чары.
1910 г.
Свидетельство о публикации №126042008288