Итальянский рассказ
Вихрем он влетел в окно,
Вмиг открыл он длинный свиток,
Чернила выплеснул в него.
А я проворно сел за стол,
Схватил перо и стал писать
Рассказ в стихах о том, о сём.
Сюжет не знал я, как всегда;
Он возникал с теченьем строк.-
Бежит чернильная волна,
И вместе с ней за краткий срок
Смысл приходит в письмена.
Вот что в этот раз пришло:
Стоит на берегу морском
Старинный двухэтажный дом,
Вилла знатных итальянцев.
Семья большая там живёт:
Мать с отцом, и их приплод,-
Девять дочерей прекрасных.
Старшей дочке двадцать пять,
А остальные на год младше.
(Их всех плодили как котят,
Год пройдёт, и снова тащат
В люльку новеньких девчат.-
Отец семейства постарался,
Не дал супруге отдыхать).
Он постоянно сокрушался:
Ну почему же нет ребят?
Надоело царство бабское!
Ну кто жену заколдовал?
Надо поискать лекарство,
Чтобы правильно рожать
Стала! Но прошли года,
И в доме стало девять баб.
(Десять вместе с благоверной).
Отец семейства побрюзжал,
Потом махнул рукой на это.
Что ж, детей Господь послал.
Старшей дочке двадцать пять;
А меньшОй ещё шестнадцать.
Девицы в девках все сидят,
Глава семейства придирался
К женихам. Он злата ждал.
Он давно хотел их сбагрить;
Но чтоб приданое не дать,
Только так, самую малость.
А женихов всех обобрать,-
Получить родство и связи.
И давно отряд желающих
Стал ходить по вечерам.
Дочки были все красавицы,
Не надо денег женихам.
Отец семейства приосанился,
Понял, что имеет власть
Над ухажёрами-страдальцами.
И всё подробно узнавал
Об их родстве и состояниях.
А трёх особо принимал.-
Дон Диего к старшей сватался.
Дон Ромэо младшей дал
Кольцо своё, как обязательство
Любви на долгие года.
А дон Матео всё метался;
То он старшей добивался,
То за младшей поспевал.
И дон Матео был ужасен
На лицо; но столь богат,
Что отец семейства клялся
Любую дочь ему отдать.
(Назовём отца мы кстати.
Дон Лоренцо его звать).
Лоренцо часто чертыхался:
То ту, то энту подавай!
Как же тут не растеряться?
Надо мне не прогадать.
Если стану тем отказывать,
Этот скажет: мне не нать,
И в дураках тогда останусь.
Ух, Матео, скользкий гад!
Ну выбирай себе красавицу,
Прекращай этот спектакль!
Надо как-то постараться
Сегодня точно разузнать.
Терпение у тех расшатывается.
Набоб Матео при деньгах,
Из-за него дела откладываются...
Сегодня будем толковать
Напрямик; пусть заупрямится,-
Увидит, что отдам своих
Дочерей за тех, кто сватается,
И сам быстрее всё решит.
Вдруг тогда от всех откажется?
Матео, чёрт тебя возьми!..
Рискну; иначе сам останусь я
В дураках, - сбегут они.
Ромэо дочери понравился.
Диего тоже сам красив.
И у них двоих богатства.
Но изрядно меньше их,
Чем у наглого мерзавца!
Сегодня приглашу на пир
Всех троих, и всё узнаем,
За столом всё и решим...
Матео в этот раз пришёл,
Принеся с собой бумаги,
И пред всеми зачитал их:
«У меня тройной доход
В этот год; не знаю, как я
Стану вкладывать его...
У вас, я знаю, виноградники.
Инвестировать в вино?
Дон Лоренцо, как прикажите?»
Отец семейства просиял,
И весь вечер подливал
Вино своё в бокал Матео,
И приговаривал елейно:
«Какая доченька для вас
Подойдёт? Решайте смело!»
Но дон Матео так сказал,
(И опять же перед всеми):
«Дайте мне ещё два дня,
И тогда приступим к делу.»
Ромэо в этот раз вскипел,
И Диего вместе с ним,
И разом крикнули они:
«Насмехаться ты посмел!
Любим мы своих невест,
А ты торгуешься за них!
До тебя мы целый месяц
С честью добивались их.
И сразу, в первую неделю
Свадьбы назначать хотели.
Но потом к тебе, злодею,
Перешли бразды правленья!
Отложили все помолвки,
Променяли нас на деньги!..
Идём, Ромэо; в этом доме
Приживаются мошенники!»
- Ну куда же вы? Постойте!
Уж коли любите вы дочек,
То отчего ж не подождёте
Пару дней? Ну успокойтесь.
Вечер мигом был испорчен.
Но кавалеры там остались,
Сидели все до поздней ночи.
А потом они раскланялись
На прощанье, и ушли...
Дон Матео шёл один
До кареты своей, к пристани.
(Дом уединённым был,
Стоял на берегу скалистом.
Лишь тропинка до него
Пролегала небольшая,
И кусты со всех сторон
Ту тропинку окружали,-
К морю вёл отлогий склон,
Виноград произрастал там.
А причал был влево, вбок).
Дон Матео и шагал туда.
А за ним плелись угрюмо
Конкуренты, рассуждая.
Дон Диего молвил другу:
«Кто-то из нас проиграет:
Коль он выберет Марию,
Значит, я так пострадаю.
Ну а если он Мартину
Приголубить пожелает,-
Ты, Ромэо, будешь битым.
Вот что надо делать, парень.
Если ты свою любимую
Всё ж не хочешь потерять,-
Мерзавца надо убивать!»
- Где же это можно сделать?
«Да вот в этих же местах.
Встреча наша будет в среду;
У нас с тобой ещё два дня...
Вот тут, на этой же тропе
Мы и пустим кровь злодею!»
- Будут сразу подозрения,
Мы ругались перед тем...
«Это всё второстепенное,-
Нет улик, и нет проблем.
Но знай, что если бы меня
Смогли схватить тот час,
Я всё ровно бы растерзал
Распроклятого хлыща!
Я люблю свою Марию,
И буду биться до конца!»
- Я тоже полюбил Мартину,
И стану резать подлеца!
«Вот и всё; договорились.»
И вот через два дня был пир,
И всё решилось, как всегда.-
Опять придётся временить,
Решенье от Матео ждать.
Но в этот раз всё было мирно;
Ромэо и Диего дружно
Смеялись, пили, и шутили.
И пошли домой нагруженные.
А утром вести разнеслись,
Что труп Матео обнаружили.
И долго следствия велись.
А между тем опять на ужин
К невестам женихи явились,
И враз о свадьбах сговорились...
Вместе две сыграли свадьбы.
Но сразу же после венчаний,
Карабинеры вдруг примчались,
И огласили предписанье,-
Арестовать двух кавалеров.
Через месяц их признали
Виновными в кровавом деле,
И вмиг приговорили к казни...
Тела убийц похоронили
Не на кладбище, а в поле,
И сверху камень водрузили
С надписью: Вот эти двое
Знатного пажа зарезали,
Всем известного придворного.
И теперь им будет тесно,
Нет спасенья им Господнего!
А потом кто-то принёс
Меньший камень, и поставил
Сверху, с кратким описаньем:
Люди, это словно сор,-
Деньги же всегда блистают.
Этот памятник поставлен
Жадности, и страсти жадной.
Свидетельство о публикации №126042005036