108

Первоисточника:

Est-il dans le cerveau humain une idee, que puisse fixer l’encre, qui n’ait ete employee a te reprеsenter mes vrais sentiments ? Reste-t-il maintenant rien de nouveau а dire ou а еcrire pour exprimer mon amour ou ton rare m;rite ?

Non, doux enfant. Comme dans nos pri;res ; Dieu, je suis forcе chaque jour de redire la mеme chose, en trouvant neuve cette vieillerie : « Tu es а moi, je suis а toi, » comme le premier jour ou j’ai sanctifie ton beau nom.

Aussi, notre amour, dans son revеtement d’;ternelle jeunesse, est a l’abri de la poussiеre injurieuse des siеcles ; il ne donne pas prise aux rides fatales, et a jamais il fait du temps son page ;

Devant retrouver toujours vivante ici l’image premiere du bien-aime, alors qu’elle sera morte apparemment sous les formes exterieures de ce monde ephemere.

Что значит:
--------------

Есть ли в человеческом разуме идея, которую чернила могли бы запечатлеть, и которая еще не была бы использована для выражения моих истинных чувств к тебе? Осталось ли что-нибудь новое сказать или написать, чтобы выразить мою любовь или твои редкие достоинства?

Нет, милое дитя. Как и в наших молитвах к Богу, я каждый день вынужден повторять одно и то же, находя эту старую поговорку снова: «Ты моя, я твой», как в первый день, когда я освятил твое прекрасное имя.

Таким образом, наша любовь, облеченная в вечную молодость, защищена от пагубной пыли времени; она не дает форс-мажорных обстоятельств и навсегда делает время своей страницей;

Всегда находя здесь первый образ возлюбленной, хотя он может казаться мертвым под внешними формами этого эфемерного мира.

-------+----

Употребив возлюбленной свой пыл,
Я исчерпал до дна влюблённый ум,
Покуда не иссяк запас чернил
От всяческих восторгов наобум.

И вот, отныне, милое дитя,
Я повторяю, словно какаду:
"Моя-твоя", щетиной шелестя,
Приду к тебе. Когда-нибудь приду.

И, соответственно, весь этот бред,
Что прошептал я шамкающим ртом,
Ответственно гласит, что я в обед
Приду всенепременно. Но потом.

-----

С приехалом! Ну, здравствуй! Это - я!
А может,  это - мумия моя...


Рецензии
Слукавили Вы, мой друг, французским переводом "замылив" смысл исходника данного сонета Шекспира).
Улыбнуло, но заявка о конкурсе всё равно содержит все указания на истинное гомосексуальное содержание оригинала и подстрочника.)

Стефания Грейцесс   24.04.2026 07:56     Заявить о нарушении
Виктор Гюго, значит, уже не авторитет. А авторитет - 94 летний маразматик, от имени которого в бульварной газетёнке ляпнули какую-то гадость сенсации для. Браво!

Валька Сипулин   24.04.2026 10:33   Заявить о нарушении
Мой друг, ориентир - это исходник на английском. Всегда и во всём принимается за истину оригинал, а не его многочисленные интерпретации.
Хорошего дня).

Стефания Грейцесс   24.04.2026 10:42   Заявить о нарушении
Человеку, не знающему английский язык, дозволительно пользоваться подстрочником. П подстрочник Гюго считается хрестоматийным.

Валька Сипулин   24.04.2026 11:13   Заявить о нарушении
Виктор Гюго был прав, в сонете нет прямых указаний на мужской род.
Часто встречаются обращения к девушке: "малыш", "детка", "милое дитя" - что мы здесь и наблюдаем.
Поэтому есть сомнения и претензии к "точному переводу" подстрочника А.Шаракшанэ.

Васина Валентина   24.04.2026 11:17   Заявить о нарушении
Мой друг, английское словосочетание "sweet boy" невозможно перевести иначе, чем "сладкий мальчик", именно мальчик и никак иначе.
Не занимайтесь сейчас глупостями, пытаясь слукавить, в рассматриваемом сонете 108 всё говорит именно о том, что Шекспир обращается к юному представителю мужского пола.
Всего доброго.

Стефания Грейцесс   24.04.2026 11:20   Заявить о нарушении
"Человеку, не знающему английский язык, дозволительно пользоваться подстрочником. П подстрочник Гюго считается хрестоматийным." - а своя голова на плечах у человека должна же быть, дорогой друг? К тому же сейчас любой перевод сделает интернет совершенно бесплатно. Повторю "sweet boy" невозможно перевести иначе, чем "сладкий мальчик", именно мальчик, как юный представитель мужского рода.

Стефания Грейцесс   24.04.2026 11:31   Заявить о нарушении
Вы ошибаетесь, у этого выражения есть много вариантов перевода.
Как Вам такое предложение:

I am a very sweet boy and I like people.

Я обаятельная девушка и мне нравятся люди.

Обаятельная девушка! - неожиданно, правда?
Всё это издержки перевода.
А для переводчика важно найти лучший, адекватный вариант.

Васина Валентина   24.04.2026 11:37   Заявить о нарушении
Это какой переводчик выдал Вам подобное, дорогой друг? "boy" - всегда мальчик, даже если малыш, то всё равно он будет представителем мужского пола.
Давайте не будем заниматься глупостями, носители английского языка уже давно "разложили по запчастям" всю жизнь Шекспира, сопоставили его произведения и его увлечения особями и того, и другого пола, и сделали вполне определённые выводы о его бисексуальности, платонической или физической - это не имеет разницы, главное, что они нацеливают на влечение к своему же полу.

Стефания Грейцесс   24.04.2026 11:53   Заявить о нарушении
Никто не может утверждать с уверенностью, что было сказано Шекспиром
400 лет назад на староанглийском языке.
С истечением времени значения слов могут изменяться,
иногда на кардинально противоположные.

Васина Валентина   24.04.2026 12:06   Заявить о нарушении
"Никто не может утверждать с уверенностью, что было сказано Шекспиром
400 лет назад на староанглийском языке." - возможно, дорогой друг, но сейчас прочтение слова "boy" - однозначно, и текст автоматически превращается в пропагандирующий однополые отношения. И здесь, простите, если совесть позволяет человеку заниматься пропагандой этого, то, я этому не судья, но судья КоАП РФ в лице ст. 6.21.КоАП РФ" Пропаганда нетрадиционных сексуальных отношений и (или) предпочтений, смены пола, отказа от деторождения... влечет наложение административного штрафа на граждан в размере от пятидесяти тысяч до ста тысяч рублей". Вам лично понравилось бы, чтобы Ваши внуки-правнуки видели именно такое содержание текста данного сонета ( а современные дети, как правило, все неплохо знают английский)? На мой взгляд, если текст допускает именно пропагандирующую однополые отношения трактовку, он должен быть как минимум не рекомендован к его распространению, если мы действительно хотим получить морально здоровое общество на долгие-долгие годы без перекосов в сторону массового распространения ЛГБТ.
Всего доброго.

Стефания Грейцесс   24.04.2026 12:13   Заявить о нарушении
Вам уже отвечали на этот вопрос.
Виктор Гюго перевёл это обращение как "милое дитя",
а он знал намного больше, чем мы сейчас...
Возлюбленная была моложе автора, поэтому неудивительно,
что он называет её "милое дитя" или "малыш", "детка".

Васина Валентина   24.04.2026 12:19   Заявить о нарушении
Мой друг, Вы, видимо, не хотите слышать то, что я Вам пыталась доказать: важно не то, как и кто, интерпретировал, а то, как и какое воздействие сейчас несёт это произведение, а оно совершенно не однозначно и трудно "притягиваемо" к чему-то двуполому.
Не вижу смысла в продолжении полемики с Вами на эту тему: это вопрос личной этики и наличия личной совести и ответственности перед будущими поколениями: к чему могут привести подобные заигрывания с интерпретациями...
В любом случае, я поставила себе задачу создать прецедент оценки данного сонета Роскомнадзором, СК РФ и Лигой Безопасного интернета и дождусь их вердикта.
Всего доброго и прощайте.

Стефания Грейцесс   24.04.2026 12:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.