108
Est-il dans le cerveau humain une idee, que puisse fixer l’encre, qui n’ait ete employee a te reprеsenter mes vrais sentiments ? Reste-t-il maintenant rien de nouveau а dire ou а еcrire pour exprimer mon amour ou ton rare m;rite ?
Non, doux enfant. Comme dans nos pri;res ; Dieu, je suis forcе chaque jour de redire la mеme chose, en trouvant neuve cette vieillerie : « Tu es а moi, je suis а toi, » comme le premier jour ou j’ai sanctifie ton beau nom.
Aussi, notre amour, dans son revеtement d’;ternelle jeunesse, est a l’abri de la poussiеre injurieuse des siеcles ; il ne donne pas prise aux rides fatales, et a jamais il fait du temps son page ;
Devant retrouver toujours vivante ici l’image premiere du bien-aime, alors qu’elle sera morte apparemment sous les formes exterieures de ce monde ephemere.
Что значит:
--------------
Есть ли в человеческом разуме идея, которую чернила могли бы запечатлеть, и которая еще не была бы использована для выражения моих истинных чувств к тебе? Осталось ли что-нибудь новое сказать или написать, чтобы выразить мою любовь или твои редкие достоинства?
Нет, милое дитя. Как и в наших молитвах к Богу, я каждый день вынужден повторять одно и то же, находя эту старую поговорку снова: «Ты моя, я твой», как в первый день, когда я освятил твое прекрасное имя.
Таким образом, наша любовь, облеченная в вечную молодость, защищена от пагубной пыли времени; она не дает форс-мажорных обстоятельств и навсегда делает время своей страницей;
Всегда находя здесь первый образ возлюбленной, хотя он может казаться мертвым под внешними формами этого эфемерного мира.
-------+----
Употребив возлюбленной свой пыл,
Я исчерпал до дна влюблённый ум,
Покуда не иссяк запас чернил
От всяческих восторгов наобум.
И вот, отныне, милое дитя,
Я повторяю, словно какаду:
"Моя-твоя", щетиной шелестя,
Приду к тебе. Когда-нибудь приду.
И, соответственно, весь этот бред,
Что прошептал я шамкающим ртом,
Ответственно гласит, что я в обед
Приду всенепременно. Но потом.
-----
С приехалом! Ну, здравствуй! Это - я!
А может, это - мумия моя...
Свидетельство о публикации №126042004669
Улыбнуло, но заявка о конкурсе всё равно содержит все указания на истинное гомосексуальное содержание оригинала и подстрочника.)
Стефания Грейцесс 24.04.2026 07:56 Заявить о нарушении
Валька Сипулин 24.04.2026 10:33 Заявить о нарушении
Хорошего дня).
Стефания Грейцесс 24.04.2026 10:42 Заявить о нарушении
Валька Сипулин 24.04.2026 11:13 Заявить о нарушении
Часто встречаются обращения к девушке: "малыш", "детка", "милое дитя" - что мы здесь и наблюдаем.
Поэтому есть сомнения и претензии к "точному переводу" подстрочника А.Шаракшанэ.
Васина Валентина 24.04.2026 11:17 Заявить о нарушении
Не занимайтесь сейчас глупостями, пытаясь слукавить, в рассматриваемом сонете 108 всё говорит именно о том, что Шекспир обращается к юному представителю мужского пола.
Всего доброго.
Стефания Грейцесс 24.04.2026 11:20 Заявить о нарушении
Стефания Грейцесс 24.04.2026 11:31 Заявить о нарушении
Как Вам такое предложение:
I am a very sweet boy and I like people.
Я обаятельная девушка и мне нравятся люди.
Обаятельная девушка! - неожиданно, правда?
Всё это издержки перевода.
А для переводчика важно найти лучший, адекватный вариант.
Васина Валентина 24.04.2026 11:37 Заявить о нарушении
Давайте не будем заниматься глупостями, носители английского языка уже давно "разложили по запчастям" всю жизнь Шекспира, сопоставили его произведения и его увлечения особями и того, и другого пола, и сделали вполне определённые выводы о его бисексуальности, платонической или физической - это не имеет разницы, главное, что они нацеливают на влечение к своему же полу.
Стефания Грейцесс 24.04.2026 11:53 Заявить о нарушении
400 лет назад на староанглийском языке.
С истечением времени значения слов могут изменяться,
иногда на кардинально противоположные.
Васина Валентина 24.04.2026 12:06 Заявить о нарушении
400 лет назад на староанглийском языке." - возможно, дорогой друг, но сейчас прочтение слова "boy" - однозначно, и текст автоматически превращается в пропагандирующий однополые отношения. И здесь, простите, если совесть позволяет человеку заниматься пропагандой этого, то, я этому не судья, но судья КоАП РФ в лице ст. 6.21.КоАП РФ" Пропаганда нетрадиционных сексуальных отношений и (или) предпочтений, смены пола, отказа от деторождения... влечет наложение административного штрафа на граждан в размере от пятидесяти тысяч до ста тысяч рублей". Вам лично понравилось бы, чтобы Ваши внуки-правнуки видели именно такое содержание текста данного сонета ( а современные дети, как правило, все неплохо знают английский)? На мой взгляд, если текст допускает именно пропагандирующую однополые отношения трактовку, он должен быть как минимум не рекомендован к его распространению, если мы действительно хотим получить морально здоровое общество на долгие-долгие годы без перекосов в сторону массового распространения ЛГБТ.
Всего доброго.
Стефания Грейцесс 24.04.2026 12:13 Заявить о нарушении
Виктор Гюго перевёл это обращение как "милое дитя",
а он знал намного больше, чем мы сейчас...
Возлюбленная была моложе автора, поэтому неудивительно,
что он называет её "милое дитя" или "малыш", "детка".
Васина Валентина 24.04.2026 12:19 Заявить о нарушении
Не вижу смысла в продолжении полемики с Вами на эту тему: это вопрос личной этики и наличия личной совести и ответственности перед будущими поколениями: к чему могут привести подобные заигрывания с интерпретациями...
В любом случае, я поставила себе задачу создать прецедент оценки данного сонета Роскомнадзором, СК РФ и Лигой Безопасного интернета и дождусь их вердикта.
Всего доброго и прощайте.
Стефания Грейцесс 24.04.2026 12:25 Заявить о нарушении