Вильям Шекспир. Венецианский купец

  ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  ВЕНЕЦИАНСКИЙ ДОЖ
  МАРОККАНСКИЙ ПРИНЦ
  АРАГОНСКИЙ ПРИНЦ
  АНТОНИО - венецианский купец.
  БАССАНИО - его друг, поклонник Порции.
  САЛАНИО
  САЛАРИНО
  ГРАЦИАНО
  ЛОРЕНЦО - возлюбленный Джессики.
  ШЕЙЛОК - богатый еврей.
  ТУБАЛ - еврей, друг Шейлока.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО - слуга Шейлока.
  СТАРЫЙ ГОББО - отец Ланчелота.
  ЛЕОНАРДО - слуга Бассанио.
  БАЛЬТАЗАР
  СТЕФАНО
  ПОРЦИЯ - богатая наследница.
  НЕРИССА - камеристка.
  ДЖЕССИКА - дочь Шейлока.
  СЛУГА
  ПИСАРЬ
  ВЕЛЬМОЖИ, ПРИДВОРНЫЕ, СУДЕЙСКИЕ, ТЮРЕМЩИК,
  СЛУГИ и др.
  Место действия - ВЕНЕЦИЯ и БЕЛЬМОНТ, поместье Порции.
  
  АКТ ПЕРВЫЙ
  Сцена 1.
  Венеция. Улица.
  Входят
  АНТОНИО, САЛАРИНО и САЛАНИО.
  АНТОНИО
  Не знаю, что за грусть меня грызёт.
  Я весь издёрган, да и вас издёргал.
  Хотелось бы найти тоски исток
  И смысл её понять. Но я подавлен
  И самого себя не узнаю.
  САЛАРИНО
  Вы заблудились в океане мысли,
  А в это время ваши корабли
  В могучем настоящем океане
  Процессиею царственной летят
  На зависть парусникам неприметным
  Каких-нибудь убогих торгашей.
  САЛАНИО
  Когда б я вверился морской стихии,
  Душою был бы в море. Например,
  По колебаниям травы следил бы
  За направленьем ветра, я бы все
  По карте выявлял пути морские,
  Заливы, бухты, дамбы, маяки...
  Всё, что для дела может быть опасным,
  Тревогу вызывало б у меня.
  САЛАРИНО
  Или, подув на свой бульон горячий,
  Внезапно мог бы я похолодеть
  От мысли о тайфунах в океане.
  А, увидав песочные часы,
  Я с содроганьем думал бы о мели,
  Где вязнет мой богатый галеон,
  Вперёд склоняясь, будто бы желая
  Отдать своей могиле поцелуй.
  Или в соборе каменные стены,
  Что выражают прочность и покой,
  Напомнили бы мне о страшных рифах:
  О них разбитый в щепы, мой корабль
  Излакомил бы пряностями волны
  И нарядил в роскошные шелка,
  Чтоб океан всё это обесценил.
  Когда об этом мыслить я могу,
  То как не думать мне о разоренье,
  Которое ведь не исключено!
  АНТОНИО
  Да будет вам! Я, слава провиденью,
  Не на один корабль сложил свой груз.
  И капитал не весь запущен в дело.
  Причина беспокойства моего
  Не в предприятии.
  САЛАРИНО
  В любви, быть может?
  АНТОНИО
  Да что вы!
  САЛАНИО
  Неужели не в любви?
  Грустны вы оттого, что не в веселье.
  А лучше было бы наоборот -
  Чтоб веселились вы и говорили:
  Я весел оттого, что не грущу.
  Могу двуликим Янусом поклясться:
  Природа так порою отчудит!
  Творит существ, подобных попугаям.
  Таким лишь только палец покажи -
  Они, как одержимые, хохочут,
  Но супятся упорно, услыхав
  Историю действительно смешную,
  Хоть мудрый Нестор расскажи её.
  Сюда идут Бассанио, Лоренцо
  И Грациано - лучшие мужи
  Венеции. Поговорите с ними.
  Мы по делам покамест отойдём.
  Входят БАССАНИО, ЛОРЕНЦО и ГРАЦИАНО.
  САЛАРИНО
  Я попытался б вашу грусть рассеять,
  Но лучшим собеседникам сейчас
  Безропотно я уступаю место.
  АНТОНИО
  Нет, оба вы мне дороги, друзья.
  Но, видимо, для вас дела важнее,
  Вот вы и рады поводу уйти.
  САЛАРИНО
  Привет вам, господа.
  БАССАНИО
  И вам, синьоры.
  Когда ж повеселимся вместе мы?
  Вы уклоняетесь от развлечений.
  САЛАРИНО
  Мы на досуге рады вам служить.
  САЛАРИНО и САЛАНИО уходят.
  ЛОРЕНЦО
  Поскольку вы Антоньо разыскали,
  Бассанио, то мы вам не нужны.
  Но вместе мы обедаем.
  БАССАНИО
  Конечно.
  ГРАЦИАНО
  Антоньо, вы угрюмы - отчего?
  Должно быть, этот мир вам слишком дорог.
  Ведь тот, кто много тратит на него,
  Останется в убытке неизбежно.
  Вы изменились, как по волшебству.
  АНТОНИО
  А что такое мир? Он только сцена,
  Где роли мы играть принуждены,
  Так, я - меланхолический философ.
  ГРАЦИАНО
  А я предпочитаю роль шута.
  [Пояснение. Это явная отсылка к комедии "Как вам это понравится?". - А. Ф.]
  Пускай лицо морщинится от смеха.
  Вином я лучше печень разожгу,
  Чем буду сердце угашать слезами.
  Когда во мне живая кровь кипит,
  Зачем сидеть в недвижности надменной,
  Подобно гипсовому старику?
  Зачем травить людей своею жёлчью?
  Антонио, я говорю любя:
  Бывают люди, у которых лица
  Похожи на поверхности болот.
  Такие существа хранят молчанье,
  Дабы считали их за мудрецов,
  Но после мы договорим. Сейчас же
  Скажу, что на такой унылый вид,
  Как рыба на наживку, может клюнуть
  Дурное впечатленье о тебе.
  Лоренцо, нам пора. Я поученье
  Могу, и отобедав, завершить.
  ЛОРЕНЦО
  Прощаемся мы с вами до обеда.
  А мне, я вижу, впору принести
  Обет молчанья: мне ведь, Грациано,
  Не подобает умничать при вас.
  ГРАЦИАНО
  Со мною года два поговорите -
  И речь свою забудете совсем.
  АНТОНИО
  Тогда придётся мне разговориться.
  ГРАЦИАНО
  И ладно. Ведь молчание идёт
  Девичьим язычкам или копчёным
  Бычачьим язычищам.
  ГРАЦИАНО и ЛОРЕНЦО уходят.
  АНТОНИО
  Для чего
  Они тут изощрялись в острословье?
  БАССАНИО
  Грациано, как всегда, читал лекцию об абстрактных предметах. В этой философии ему нет равных во всей Венеции. У него случаются зернистые мысли,
  [Пояснение. Выражение Достоевского из "Села Степанчикова". Но встречается изредка и у других авторов. - А. Ф.]
  но это всё равно что два зерна в мешке половы. Потратишь целый день на их поиски, а потом оказывается, что искать было незачем.
  АНТОНИО
  Бассанио, вы, словно пилигрим,
  Отправиться хотите к некой даме.
  Могу ли я спросить вас, кто она?
  БАССАНИО
  Вы знаете, что жил я не по средствам
  И состоянье промотал. Но я
  Не жалуюсь. Я сокращу расходы
  И погашу главнейшие долги,
  Что из-за легкомыслия возникли.
  Антоньо, вам я должен больше всех:
  Ведь вы мне дали дружбу, кроме денег.
  И я готов признаться вам как друг,
  Чтоб от долгов избавиться отчасти.
  АНТОНИО
  Вы смело всё мне можете открыть.
  Я созерцаю вас глазами чести
  И верю: ваши помыслы чисты.
  И я, и всё моё к услугам вашим.
  БАССАНИО
  Когда-то в детстве, потеряв стрелу,
  Я вслед ей часто отправлял другую
  И после, проследив её полёт,
  Их обнаруживал потом я обе.
  Я бескорыстен мыслями вполне,
  Каким был в школе. Денежного долга
  Сейчас я возвратить вам не могу,
  Поскольку всё растратил, как мальчишка,
  Но в том же направлении пошлю
  Я новую стрелу, и возвратятся
  К вам обе, но вторая-то уж точно,
  А первую я дружбой возмещу.
  АНТОНИО
  Оставимте метафоры, Бассаньо,
  Ведь хорошо вы знаете меня.
  Уместнее со мною речь прямая.
  Я не обиделся б на вас, когда
  Меня вы разорили бы вчистую.
  Куда обиднее обиняки.
  Скажите просто, что я должен сделать,
  По-вашему, и я исполню всё.
  БАССАНИО
  Так слушайте. Живёт в Бельмонте дама:
  Богата и прекрасна, сверх того,
  Владетельница нравственных сокровищ.
  Синьору эту Порцией зовут,
  Как дочь Катона и супругу Брута.
  Но не уступит новая ни в чём
  Великой той античной героине.
  Её глаза надежду слали мне.
  Она прославлена по всей вселенной.
  К её золоторунным волосам
  В Бельмонт, как будто в новую Колхиду,
  Сплываются Ясоны-женихи,
  Со всех сторон гонимые ветрами
  Со всех морей. Когда б я был богат,
  Попробовал бы с ними потягаться
  И оказался бы счастливей всех.
  АНТОНИО
  Но у меня все деньги в обороте,
  Поскольку счастья я ищу в морях.
  Однако мне в кредите не откажут,
  Я полагаю. Друг мой, разузнай,
  Кто в этом мне готов пойти навстречу,
  И я тебе все деньги передам,
  Чтоб только ты достиг заветной цели.
  Я всё-таки надеюсь на кредит:
  Меня доверьем кто-то наградит.
  Уходят.
  
  Сцена 2.
  Бельмонт. Дом Порции.
  Входят ПОРЦИЯ и НЕРИССА.
  ПОРЦИЯ
  По правде, Нерисса, моё тело мизе;рно для этого бескрайнего мира.
  НЕРИССА
  Но разве ваши печали равны приятностям? Впрочем, переедание пагубно не менее, чем голод. Излишества преждевременно приводят к изнашиванию, но умеренность сулит долголетие.
  ПОРЦИЯ
  Чрезвычайно мудрые мысли.
  НЕРИССА
  О, если бы они воплощались в дела!
  ПОРЦИЯ
  Если бы это было так, часовни уравнялись бы с храмами, а лачуги - с хоромами. Редкий из попов следует своим же проповедям. Легче наставлять двадцать женщин, чем быть одной из них и следовать наставлениям. Разум изобретает законы для смирения горячей крови, но кровь их обходит. Юность - это мартовский заяц,
  [Пояснение. Пусть читатели сами догадаются, почему он мартовский. В оригинале: such a hare is madness the youth. - А. Ф.]
  который ловко минует ржавый капкан осторожности. Но никакие доводы мне сейчас не помогут. Свободно выбрать мужа я не могу. Чего стоит пресловутая свобода, если нет выбора! Свободу живой дочери убивает воля мёртвого отца. Кого хочу, я выбрать не могу, прочих не могу отвергнуть всех разом. Вот настоящая пытка.
  НЕРИССА
  Ваш родитель был высоконравственным, почти святым. А на таких людей перед смертью иногда нисходят озарения. Он установил эту лотерею с тремя ларцами - золотым, серебряным и медным, - но в чём была его глубокая идея? Что правильный выбор сделает тот, чья любовь права. А что вы скажете о претендентах, которые уже прибыли?
  ПОРЦИЯ
  Ты их назови, а я оценю.
  НЕРИССА
  Во-первых, принц Неаполитанский.
  ПОРЦИЯ
  Натуральный жеребец! Говорить способен только на лошадиные темы. И прямо-таки ржёт от восторга, что может сам подковать коня. Я подозреваю, что его аристократическая маменька охомутала кузнеца.
  НЕРИССА
  Следующий - пфальцграф Дундук.
  ПОРЦИЯ
  Этот надутый господин как будто заявляет всем своим видом: "Насильно мил не будешь - и не надо". На анекдот даже не улыбнётся. Если он в молодости так неприлично скучен, то в старости, наверное, станет нудным философом. Упаси боже от такого супруга. Лучше выйти за скелет. Не надо мне их обоих.
  НЕРИССА
  А как вам французский шевалье Ле-Бон?
  ПОРЦИЯ
  Если это существо относится к людям, пусть называется человеком. Грешно смеяться над ближним, но здесь удержаться трудно. Лошадностью
  [Пояснение. Фантазия переводчика. В оригинале речь идёт просто о его лошади. Лошадность - понятие, восходящее к анекдоту о Платоне и Диогене. Известен афоризм "Лошадность есть чтойность вселошади" - видимо, И. Дунса Скота, в варианте Дж. Джойса. - А. Ф.]
  он не уступит Неаполитанцу, а дундукизмом - пфальцграфу.
  [Пояснение. См. у Е. Евтушенко: "Мерзок дундукизм аристократов, // Но страшней плебейский дундукизм". - А. Ф.]
  Чуть дрозд защебечет - он принимается скакать. На рапирах всегда готов вести бой с тенью - своей собственной. Выйти за такого - всё равно что за двадцать мужей. Если он сам откажется от меня, я не обижусь.
  НЕРИССА
  А что вы скажете про английского баронета Фоконбриджа?
  ПОРЦИЯ
  Решительно ничего. По отношению к нему речь - понятие неуместное. Мы не достигли понимания. Я не говорю по-английски, он не владеет лингва-франка (he hath neither Latin, French, nor Italian).
  Он выглядит комильфо, но уж слишком напоминает манекен. Колет у него итальянский, рейтузы французские, берет немецкий, а манеры - от всех народов.
  НЕРИССА
  А лорд шотландский, его сосед?
  ПОРЦИЯ
  Этот ведёт себя по-соседски. Расписался в получении пощёчины от англичанина с обещанием взаимности. А француз, говорят, выступил поручителем.
  НЕРИССА
  А немец, племянник герцога Саксонского?
  ПОРЦИЯ
  Пьяная скотина. По утрам - с похмелья - омерзителен, днём - мерзопакостен. Надеюсь, он спьяну не угадает нужного ларца.
  НЕРИССА
  Думаю, он до ларцов не дотянет.
  ПОРЦИЯ
  На всякий случай поставь на неправильный ларец бокал вина. Ни за что не пойду за эту губку.
  НЕРИССА
  Вот об этом вы не беспокойтесь. Вышеназванные господа решили не участвовать в конкурсе и разъехаться по домам.
  ПОРЦИЯ
  Будь я вечной, как Сивилла, осталась бы невинной, как Диана, если не найдётся подходящий жених. Но какое счастье, что эти женихи устранились! Боже, пошли им семь футов под килем!
  НЕРИССА
  А помните того венецианца из людей маркиза Монферрата? Он и офицер, и учёный.
  ПОРЦИЯ
  Как же не помнить! Его зовут Бассанио.
  НЕРИССА
  На взгляд моих неумных глаз он-то вас и достоин.
  ПОРЦИЯ
  Да, и ты его не перехвалила.
  Входит СЛУГА.
  Что у нас нового?
  СЛУГА
  Шестеро пришельцев
  [Пояснение. В оригинале четверо, но речь до этого шла о шести. - А. Ф.]
  желают проститься с вами, госпожа. А ещё прибыл человек от принца Марокканского. Доложил, что его хозяин приедет к вечеру.
  НЕРИССА
  Я буду рада проводить шестерых, но обрадуюсь ли приезду седьмого? Если у него дьявольская внешность, но ангельская душа, пусть он лучше будет моим духовным пастырем, чем мужем. Идём, Нерисса. И ты ступай.
  Одних гостей проводим мы с тобою,
  И сразу же от новых нет отбою.
  Уходят.
  
  Сцена 3.
  Венеция. Улица.
  Входят БАССАНИО и ШЕЙЛОК.
  ШЕЙЛОК
  Вы говорите: три тысячи дукатов? Так.
  БАССАНИО
  Да, сударь, на три месяца.
  ШЕЙЛОК
  На три месяца. Так-так.
  БАССАНИО
  Поручителем будет Антонио.
  ШЕЙЛОК
  Таки Антонио? Так-с.
  БАССАНИО
  Вы согласны мне помочь? Каков ваш ответ?
  ШЕЙЛОК
  Три тысячи дукатов на три месяца под ручательство Антонио?
  БАССАНИО
  Да, да, да. Но каков ваш ответ?
  ШЕЙЛОК
  Антонио - человек известный.
  БАССАНИО
  Господи, да разве нет!
  ШЕЙЛОК
  Конечно, конечно. Говоря: известный, я имел в виду, что он обладает известным состоянием. Один его корабль идёт в Триполи, другой в Индию. Это мне сообщили на бирже в Риальто. Третий корабль отправился в Мексику, а четвёртый в Англию. Всё это очень, очень рискованно. Что такое корабли? Только дерево. А матросы? Только люди. Есть ещё крысы, в том числе двуногие - я имею в виду пиратов. И штормы, и рифы... Но он человек состоятельный. Что ж, ему поверить можно.
  БАССАНИО
  Вы разве сомневаетесь?
  ШЕЙЛОК
  Хотел бы не сомневаться. А для этого мне надо с ним говорить лично. Это возможно?
  БАССАНИО
  Можете отобедать с нами, если вам угодно.
  ШЕЙЛОК
  Да, да - нажраться свинины, в которую ваш пророк из Назарета загнал бесов. Я готов иметь с вами дело, но не есть, не пить с вами и не молиться. Какие новости на бирже? Кто-то идёт.
  БАССАНИО
  Это Антонио, очень кстати.
  Входит АНТОНИО.
  ШЕЙЛОК (в сторону)
  На вид он сущий мытарь-лицемер.
  Я ненавижу этого святошу.
  Он без процентов деньги в долг даёт,
  Тем самым наши прибыли сбивая.
  О, я хотел бы посчитаться с ним.
  Ещё он хает наш народ священный,
  Прилюдно оскорбляет он меня,
  Коммерцию мою зовёт разбоем.
  Да будь я проклят, коль его прощу.
  Родня моя в гробах перевернётся.
  БАССАНИО
  Что, Шейлок?
  ШЕЙЛОК
  У меня трёх тысяч нет.
  И столько я не соберу немедля.
  Но у меня есть родственник Тубал,
  Он человек богатый, он поможет.
  Итак, какой вы мне назвали срок?
  А, здравствуйте, почтеннейший Антоньо!
  Мы говорили только что о вас.
  АНТОНИО
  Я не ссужаю денег под проценты,
  И под проценты денег не беру.
  Иду на исключенье ради друга.
  Бассанио, назвали сумму вы?
  ШЕЙЛОК
  Да, он сказал: три тысячи дукатов.
  АНТОНИО
  И то, что на три месяца?
  ШЕЙЛОК
  Да, да!
  Совсем забыл. Итак, вы поручитель?
  Хотя не признаёте грабежа.
  АНТОНИО
  Я ростовщичеством не занимаюсь.
  ШЕЙЛОК
  Напомню я: когда Иаков пас
  Овец Лавана, мать ему в ту пору
  Содействовала мудро третьим стать
  Преемником святого Авраама...
  АНТОНИО
  С кого-то он тогда проценты драл?
  ШЕЙЛОК
  Вы шутите! Какие там проценты!
  Нет, выгода его была в другом.
  С Лаваном он условился в уплату
  Взять пёстрое потомство от овец.
  Порой осеннею совокупляться
  К баранам ярочки пошли - и вот
  Разнузданное детопроизводство
  У тварей тех кудлатых началось.
  Пред каждою сношающейся парой
  Иаков предприимчивый втыкал
  Ободранные полосами ветки,
  И, созерцая эту пестроту,
  Ягняток пёстрых зародили овцы.
  Вот так Иаков и разбогател.
  Так получил барыш благословенный,
  Ведь что не кража - то и хорошо.
  АНТОНИО
  А в чём мораль? Иаков ведь работал.
  Он не своею властью получил
  Прибыток - это было в руце божьей.
  Использовав бараний аргумент,
  Желаете вы оправдать проценты?
  ШЕЙЛОК
  Я живо размножаю барыши.
  Однако...
  АНТОНИО
  Вот, Бассанио, любуйтесь,
  Как Библию трактует сатана.
  Отыскивает подлая душонка
  Цитаты в оправдание себе.
  Смотрите же на облик фарисейства!
  То улыбающийся изувер
  И яблоко с гнилою сердцевиной -
  Благообразно выглядящий грех.
  ШЕЙЛОК
  Три тысячи дукатов - это сумма!
  Три месяца... и годовой процент...
  АНТОНИО
  Что, Шейлок, вы ссужаете нам деньги?
  ШЕЙЛОК
  А разве не за это вы меня
  На бирже поносили беспощадно?
  А я плечами кротко пожимал:
  Ведь наш народ - известный терпеливец.
  А вы оплёвывали мой кафтан,
  Меня при всех срамили псом поганым
  [Пояснение. Поганый - язычник или неверный. В оригинале: misbeliever. - А. Ф.]
  За честно заработанный доход!
  Теперь, когда во мне нужда настала,
  Вы говорите: Шейлок, денег дай.
  Вы прежде в бороду мою плевали
  И даже раздавали мне пинки.
  Что вы так вежливо заговорили?
  Скажите просто: дай мне денег, пёс!
  Отвечу я: у пса - откуда деньги?
  Тем более три тыщи золотых!
  И что мне - руку вам лизнуть умильно?
  Потом ещё подтявкать: вы, синьор,
  Мне оказали честь своей слюною,
  В такой-то день вы дали мне пинка,
  И я даю вам деньги в благодарность.
  АНТОНИО
  Пархатый пёс! Плевал я на тебя!
  [Пояснение. Пархатый - буквально: паршивый, безотносительно к национальностям. Но у Антонио это, конечно, игра слов. - А. Ф.]
  Согласен - деньги дай без экивоков.
  Дружить не хочешь - выдай как врагу
  (Для друга и талант зароют в землю).
  [Пояснение. То есть талант в библейском смысле: деньги не пустят в рост. В оригинале: for when did friendship take // A breed for barren metal of his friend? - А. Ф.]
  Дай как врагу мне деньги, живоглот,
  А там уже сдери с меня три шкуры!
  ШЕЙЛОК
  Ну, вам уже и слова не скажи!
  А если я вам предлагаю дружбу?
  А если я желаю позабыть
  От вас полученные оскорбленья.
  Пинки, плевки, ругательства - весь срам,
  По вашей воле мною пережитый?
  Да с вас я и процентов не возьму!
  Я, сударь, доброту к вам проявляю,
  А вы меня бесчестите опять!
  БАССАНИО
  Ну, что же, продолжайте, добрый Шейлок.
  ШЕЙЛОК
  Хочу я делать добрые дела.
  Пойдём к нотариусу. Вы дадите
  Мне вексель - от себя, от одного.
  Мы там укажем сумму, срок - для смеха.
  А чтоб ещё нам было веселей,
  Шутейное условие укажем:
  Что в случае просрочки я беру
  Из вашей плоти мяса фунт - не больше, -
  И вырежу, откуда захочу.
  Что скажете?
  АНТОНИО
  Что жид бывает добрым.
  Не сомневайся: вексель - подпишу!
  БАССАНИО
  Я разорюсь, но вам я не позволю
  Себя такою гадостью связать!
  АНТОНИО
  До этого и не дойдёт, не бойтесь:
  Ведь через месяц, много - через два,
  Я денег получу раз в девять больше,
  Чем должен буду.
  ШЕЙЛОК
  Отче Авраам!
  Все эти христиане-коммерсанты
  Не знают снисхожденья - и другим
  Приписывают ту же беспощадность!
  Как будто я и вправду людодёр.
  Что мне за профит от подобной пени?
  Баранины, козлятины кусок
  Имеет хоть какую-нибудь цену.
  А человечье мясо - никакой.
  Я предлагаю выход. Не угодно
  Вам это предложение принять -
  Тогда уж, господа, и не взыщите.
  АНТОНИО
  Не взыщешь - ты. Я вексель подпишу.
  ШЕЙЛОК
  Тогда к нотариусу и ступайте -
  Шутейный этот вексель составлять.
  Я деньги соберу и сам прибуду.
  Но загляну в свой дом: его нельзя
  Мне оставлять надолго под присмотром
  Лукавого, ленивого раба.
  [Пояснение. Ещё одна аллюзия на тему денег, не отданных в рост. - А. Ф.]
  Но долго ждать себя я не заставлю.
  АНТОНИО
  Да, ты уж не помешкай, добрый жид.
  ШЕЙЛОК уходит.
  Мы сделаем его христианином.
  БАССАНИО
  Он лицемерен. Боже, помоги нам.
  АНТОНИО
  Нет никакой угрозы для меня:
  Суда придут до рокового дня.
  Уходят. 01.04.2024

  АКТ ВТОРОЙ
  Сцена 1.
  Бельмонт. Дом ПОРЦИИ.
  Входят
  ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ со СВИТОЙ, ПОРЦИЯ, НЕРИССА и СЛУГИ.
  ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ
  Пускай тебя мой цвет не отвратит.
  Я в чёрное одет палящим солнцем,
  И этому светилу я сродни.
  Когда бы прибыл северный красавец
  Из тех краёв, где Феб настолько слаб,
  Что не растопит даже льдинки малой,
  И мы себя поранили слегка,
  Как делается в некоторых странах,
  Чтоб даме показать свою любовь.
  Хотел бы видеть я, чья кровь краснее.
  Хоть чёрным ликом в бегство обращал
  Я воинов неробкого десятка,
  Но соотечественницы мои,
  Прекраснейшие девы королевства,
  Нимало не робели предо мной.
  И если чёрный цвет менять на белый,
  То чтоб восхи;тить мир твоей любви.
  ПОРЦИЯ
  Увы, отнюдь не девственное зрение
  Супруга моего определит.
  Отец в зависимость от лотереи
  Мою судьбу поставил. Но, когда б
  Родитель не связал меня условьем,
  Что руку я должна отдать тому,
  Кто в выборе ларца не ошибётся,
  Вы и тогда на уровне одном
  Стояли бы с моими женихами.
  ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ
  Благодарю. Идёмте же к ларцам
  И попытаем счастья. Ятаганом
  Клянусь, что я доселе счастлив был:
  Сразил персидского царя и Софи,
  И трижды Сулеймана побеждал.
  Средь самых дерзких воинов на свете
  Никто не стерпит взора моего,
  Я не сробею медвежат, сосущих
  Медведицу, от лона оторвать
  И льва на ловле разъярить, чтоб только
  Очаровать вас доблестью своей.
  Когда ж Геракл с Лихасом мечут кости,
  То может и слабейшая рука
  Сыграть сильнее, чем рука Алкида.
  Хоть я силён, но слаб в руках судьбы.
  ПОРЦИЯ
  Вы можете отвергнуть испытанье
  Или судьбе довериться во всём.
  Но дайте клятву: в случае ошибки
  Вовеки не искать другой жены.
  Подумайте сперва.
  ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ
  Уже подумал.
  Не терпится фортуну испытать.
  ПОРЦИЯ
  Сначала в храм, где вы дадите клятву.
  Потом за стол, а после и к ларцам.
  ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ
  Ну, что же, терпеливо буду ждать я
  Или несчастья, или благодати.
  Уходят.
  
  
  Сцена 2.
  Улица в Венеции.
  Входит ЛАНЧЕЛОТ ГОББО.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Ей-богу, я без зазрения совести сбегу от своего хозяина-иудея. Чёрт толкает меня под локоть: "Эй, Ланчелот Гоббо! Ланчелот! Ланчи! Задавай лататы! Задавай тягу! Задавай дёру!". А совесть мне шепчет: "Не задавай лататы! Не задавай! Не задавай!". А я и не знаю, что это такое. Чёрт пыжится: "Собирай добро и сматывайся! Давай, Ланчелот, давай, давай!". А совесть подставляет подножку и укоряет: "Не дай боже! Ты ведь честный человек и сын порядочных родителей". Если точнее, то матушки, она была ещё порядочнее батюшки. Чёрт ерепенится: "Беги на все четыре стороны". А совесть виснет гирей на шее и увещевает: "Что же тебе - разорваться? Стой на месте". Служить моему хозяину, как велит совесть, - то же, что служить дьяволу. Выходит, чёрт, побуждая не быть ему верным, толкает меня на более верную дорогу. А потому бегу к чёрту - и весь сказ.
  Входит СТАРИК ГОББО с корзиной.
  СТАРИК ГОББО
  Молодой человек, не подскажете ли, как мне найти известного еврея?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО (про себя)
  Это же мой природный папаша! Видать, совсем ослеп и не узнаёт меня. Ну, я ему устрою хохму.
  СТАРИК ГОББО
  Молодое маэстро (master young gentleman), как же мне найти еврея?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  На первом же перекрёстке сверните направо. Но до этого на росстани - налево. А ещё раньше - на распутье - поверните назад.
  СТАРИК ГОББО
  Да, трудненько будет добраться. А не знаете ли вы некоего Ланчелота Гоббо? Он там проживает или нет?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Вы имеете в виду маэстро Ланчелота? - Сейчас начну фонтанировать! - Вы про маэстро Ланчелота?
  СТАРИК ГОББО
  Какое там маэстро! Оно ничего не умеет! Совсем как я.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Так мы же не про вас говорим, а про маэстро Ланчелота.
  СТАРИК ГОББО
  Просто Ланчелота!
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Тогда это, наверное, другой.
  СТАРИК ГОББО
  Пусть другой! Вы про него знаете?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Что касается маэстро Ланчелота, не говорите о нём, потому что по воле рока и произволу мойр его больше нет.
  СТАРИК ГОББО
  Господи! А кто же станет опорой моей старости?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Я тебе что - в бадики только и гожусь?
  СТАРИК ГОББО
  Ты-то при чём, орясина?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Сын я тебе или кто?
  СТАРИК ГОББО
  А кто ты? Скажи прямо: где мой сын?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  А я тебе кто?
  СТАРИК ГОББО
  А я почем знаю! Слепой стал, ничего не разберу.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Ты ещё и глухой. А может, не настоящий? Настоящий-то отец, будь он хоть слепой, хоть глухой, сына не оттолкнёт. Всё тайное станет явным. Ладно, батюшка, благослови меня, а я тебе всё поведаю про Ланчелота.
  СТАРИК ГОББО
  Да как я тебя благословлю, маэстро! Я должен быть уверен, что ты мой сын.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Разуй глаза, отец! Я твой Ланчелот!
  СТАРИК ГОББО
  Не верю!
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Вот те крест! Я Ланчелот, служу у еврея, а мамаша моя - Марджери.
  СТАРИК ГОББО
  Точно, Марджери. Но мне надо убедиться. Дай-ка я тебя ощупаю.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Я тебе что - из этих?
  СТАРИК ГОББО
  Я по-отцовски.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Тогда ты, что ли, из этих - которые со своими детьми!
  СТАРИК ГОББО
  Цыц, охальник! Я тебя ощупаю по-родственному. Экая у тебя отросла бородища - больше, чем хвост моего жеребца Хобби.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Значит, у Хобби хвост на морде. Папа, это затылок!
  СТАРИК ГОББО
  Экий ты стал поперечный! Как хозяин тебя терпит? Я тут ему принёс гостинчика. Так вы с ним уживаетесь?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Да, уживёшься с таким живоглотом! Я бы от него хоть сейчас задал лататы! Это ж такая жила! Нет, не золотая. Морит меня голодом, а вы ему гостинца! Окститесь, папа! Верёвку ему подарите. Я у него иссох, как скелет. Рёбра можно пересчитать, на-ка пощупай! Ты лучше угости синьора Бассанио. Люди у него ходят в ливреях с иголочки. Хочу я перейти к нему на службу, а не то задам лататы! Задам, задам, задам! На самый край христианского мира. А вот и Бассанио! Ей-богу, перейду я к нему. А то на службе у нехристя сам стану нехристем.
  Входят БАССАНИО, ЛЕОНАРДО и СЛУГИ.
  БАССАНИО
  Ужин пусть подадут в пять. Отправьте все письма. Позаботьтесь о ливреях. И пригласите ко мне Бассанио.
  Один СЛУГА уходит.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Подите к нему, папаша.
  СТАРИК ГОББО
  Господь вас благослови, сударь!
  БАССАНИО
  Благодарю вас. Чем могу быть полезен?
  СТАРИК ГОББО
  Посмотрите: вот мой убогий сын...
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Не то чтобы прямо убогий, но в сравнении с евреем, которому служит... Говорите, батюшка, говорите!
  СТАРИК ГОББО
  Мой сын обжёгся желанием перейти на службу к вам.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Потому что теперь я служу у еврея. Папаша, говорите.
  СТАРИК ГОББО
  И они живут как родные.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Папаша, вы что?!
  СТАРИК ГОББО
  Как тесть и зять.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Короче, иудей меня грызёт поедом. Это подтвердил бы и мой родитель, но по старости никак не соберётся с мыслями.
  СТАРИК ГОББО
  Сударь, примите от меня в подарок печёных голубей...
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  В чём моё прошение, вам доложит этот и в рубище почтенный старик, мой, так сказать, родитель...
  БАССАНИО
  Пусть говорит кто-то один из вас. Чего вы хотите?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Служить вашей милости.
  СТАРИК ГОББО
  У него такая мания, сударь.
  БАССАНИО
  От Шейлока я знаю о тебе.
  Могу я и принять тебя на службу.
  Но ты учти: ко мне переходя,
  Возможно, ты получишь повышенье,
  Но сменишь богача на бедняка.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Вот и прекрасно! Как говорит народная мудрость, кому-то золото под стать, кому-то - божья благодать.
  БАССАНИО
  Хорошие слова. Ну, что ж, ты принят.
  Теперь ступай и с Шейлоком простись. -
  А вы найдите для него ливрею.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Идём, папаша! Как я владею языком, а? Хорошее местечко себе выговорил? Клянусь на Библии, нет в Италии никого удачливей меня! Глянь-ка на эту ладонь. Какая линия жизни! Да ещё женюсь раз пятнадцать. Ещё отымею одиннадцать вдов и девять девиц - это почти ничего. Ждут меня три опасности, да ещё неприятности на краю кровати, но всё обойдётся. Фортуна - добрая баба, не то что злой Рок. Идём, папаша, простимся с евреем.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО и СТАРИК ГОББО наконец-то уходят.
  БАССАНИО
  Друг Леонардо, закупив товар,
  Отдайте нужные распоряженья
  И возвращайтесь. Ныне я хочу
  Устроить праздник для друзей ближайших.
  Прошу дела исполнить поскорей.
  ЛЕОНАРДО
  Я быстро обернусь, не беспокойтесь.
  Входит ГРАЦИАНО.
  ГРАЦИАНО
  Бассаньо здесь?
  ЛЕОНАРДО
  Вот он сюда идёт.
  ЛЕОНАРДО уходит.
  ГРАЦИАНО
  Бассанио!
  БАССАНИО
  Что скажете, Грацьяно?
  ГРАЦИАНО
  Я с просьбой к вам.
  БАССАНИО
  Скорее, без неё:
  Считайте, просьбу эту я исполнил.
  ГРАЦИАНО
  Итак, берёте вы меня в Бельмонт?
  БАССАНИО
  Беру, когда вы просите об этом.
  Но слишком вы порывисты. Хотя
  Я это не считаю недостатком,
  Но людям, что не знают вас совсем,
  Вы показаться можете развязным.
  Чуть охладите свой кипящий нрав,
  Иначе на меня посмотрят косо,
  И я могу лишиться всех надежд.
  ГРАЦИАНО
  Отныне стану я благообразным,
  Бессмысленные споры прекращу,
  Забуду непристойные словечки,
  Да что там - вовсе предпочту молчать,
  Ну, разве что скажу "аминь" - и только.
  Глаза смиренно долу устремлю,
  А загляну, быть может, только в требник.
  Я стану этикета образец,
  Как благонравный внук капризной бабки.
  Увидите, как я переменюсь.
  БАССАНИО
  Конечно, друг мой, поживём - увидим.
  ГРАЦИАНО
  Но не сегодня - эта ночь не в счёт.
  БАССАНИО
  Да, этой ночью было б неуместно
  Смиренничать. Сегодня все друзья
  Пускай до дна раскроются. Однако
  Сейчас мне нужно по делам идти.
  ГРАЦИАНО
  Я созову гостей. Начну с Лоренцо,
  И всей ватагой ввалимся мы к вам.
  Уходят.
  
  Сцена 3.
  Венеция. Дом Шейлока.
  Входят
  ДЖЕССИКА и ЛАНЧЕЛОТ ГОББО.
  ДЖЕССИКА
  Что ты от нас уходишь - очень жаль:
  Мне этот дом всегда казался адом,
  Ты был весёлым дьяволёнком в нём.
  С тобою было здесь не так тоскливо.
  Что ж, в добрый час. Возьми вот золотой.
  К Бассанио на ужин зван Лоренцо,
  Так передай ему моё письмо.
  Теперь прощай. Отец не должен видеть,
  Как мы ведём с тобою разговор.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  От слёз мой язык стал беспомощным. О прекраснейшая из язычниц! О прелестнейшая из евреек! Какой же христианин не пойдёт на авантюру, чтобы заполучить вас! Ах, эти идиотские слёзы лишают меня мужской силы! Адью!
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО уходит.
  ДЖЕССИКА
  Прощай, дружок. Грешно отца стыдиться,
  Но и таким гордиться - тоже грех.
  Я дочь ему по крови - не по духу.
  Надеюсь я, Лоренцо, на тебя.
  Что должно сделай - а уж я сумею
  Стать христианкой и женой твоею.
  Уходит.
  
  Сцена 4.
  Венеция. Улица.
  Входят
  ГРАЦИАНО, ЛОРЕНЦО, САЛАРИНО и САЛАНИО.
  ЛОРЕНЦО
  Мы незаметно с ужина сбежим,
  Замаскируемся и возвратимся.
  На всё про всё уйдёт от силы час.
  ГРАЦИАНО
  Но нет у нас ни масок, ни костюмов.
  САЛАРИНО
  Да и факелоносцев тоже нет.
  САЛАНИО
  Всё надобно проделать по уставу.
  Иначе мы опошлим ритуал.
  Для этого и пробовать не стоит.
  ЛОРЕНЦО
  Сейчас четыре - значит, два часа
  В запасе есть.
  Входит ЛАНЧЕЛОТ ГОББО.
  Что нового, приятель?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Узнаете - сломайте лишь печать.
  ЛОРЕНЦО
  Я не узнать могу ли эту руку!
  Она белей бумажного листа,
  Что изузорен почерком прелестным.
  ГРАЦИАНО
  Сомненья нет: эпистола любви.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Синьор мой, разрешите удалиться?
  ЛОРЕНЦО
  Куда же ты идёшь на этот раз?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Пригласить кого-то, кому я служил прежде, еврейского происхождения, на ужин к новому хозяину - христианину.
  ЛОРЕНЦО
  Вот за труды. Кому служил ты прежде,
  Скажи, чтобы она меня ждала.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО уходит.
  Теперь пора заняться маскировкой.
  Факелоносец есть уже у нас.
  САЛАРИНО
  Тогда я ухожу.
  САЛАНИО
  И я с тобою.
  ЛОРЕНЦО
  У Грациано дома через час
  Мы соберёмся снова.
  САЛАРИНО
  До свиданья.
  САЛАРИНО и САЛАНИО уходят.
  ГРАЦИАНО
  От Джессики письмо, само собой?
  ЛОРЕНЦО
  Да, разумеется. Она мне пишет,
  Как мне её похитить половчей,
  Что драгоценности она прихватит
  И что переоденется в пажа.
  О, если Шейлок попадёт на небо,
  То потому, что он её отец.
  А ей беда не перейдёт дорогу,
  Но если это и произойдёт,
  То потому, что он её родитель.
  Идём со мной. Прочтёшь письмо потом.
  Мы факельщиком Джессику возьмём.
  Уходят.
  
  Сцена 5.
  Венеция. Дом Шейлока.
  Входят ШЕЙЛОК и ЛАНЧЕЛОТ ГОББО.
  ШЕЙЛОК
  Глаза твои теперь рассудят сами,
  Чем был тебе хозяин старый плох
  И так ли уж хорош хозяин новый. -
  Эй, Джессика! - Уж не нажрёшься всласть. -
  Эй, Джессика! - Теперь уж не заспишься,
  Одежды не износишь ты зазря. -
  Эй, Джессика!
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Эй, Джессика!
  ШЕЙЛОК
  Тебе-то
  Кто звать её, чувырло, приказал?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Я и не думал звать её чувырлой.
  Однако вы пеняли мне всегда,
  Что я не двину пальцем без приказа.
  Входит ДЖЕССИКА.
  ДЖЕССИКА
  Меня вы звали? Что угодно вам?
  ШЕЙЛОК
  Меня на ужин пригласили нынче,
  Хотя не понимаю для чего.
  Держи ключи. Зовут меня из лести,
  А не из уважения. Пойду
  Шлимазлу христианскому на помощь:
  Скорее разориться помогу.
  А ты за домом, доченька, присмотришь.
  И вот ведь мне не хочется идти!
  Приснились мне мешки, а в них - дукаты.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Сударь, вы, пожалуйста, всё-таки идите. Мой господин так желает, чтобы вы пошли!
  ШЕЙЛОК
  А уж я-то как ему желаю пойти!
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Они задумали сюрприз. Какой - не скажу, только намекну, что с масками. Кровь из носу - будет так!
  [Примечание. В оригинале весьма бессмысленный пассаж о кровотечении у самого Ланчелота как дурной примете. - А. Ф.]
  ШЕЙЛОК
  Они устраивают маскарад?
  Дочь, наглухо запри все двери в доме.
  Издалека заслышав барабан
  И наглый вой кривых поганых дудок,
  Немедленно все окна затвори
  И на шутов расхристанные хари
  Не вздумай посмотреть хотя бы в щель!
  Все уши нашего жилища - ставни -
  Закрой, чтоб не влетел в почтенный дом
  Хотя бы звук бесчинства площадного!
  О, я жезлом Иакова клянусь:
  Что ужинать не стал бы нынче вовсе. -
  А ты ступай к Бассаньо и скажи,
  Что, так и быть, приду к нему сегодня.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Бегу. - А вы на этот маскарад
  Хотя бы через щёлку бросьте взгляд.
  Я думаю, еврейская девица
  Узрит такое, чем не осквернится.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО уходит.
  ШЕЙЛОК
  Агари сын! Что он тебе сказал?
  ДЖЕССИКА
  Что он бежит, а более ни слова.
  ШЕЙЛОК
  Невредный малый. Жаль, что любит есть.
  В работе он ленивее улитки,
  Весь день проспать горазд, как дикий кот.
  Я в улье разводить не стану трутней
  И рад его Бассанио отдать:
  Чтоб он помог заёмщику-транжиру
  Скорее промотаться. А теперь
  Ступай к себе. Что я сказал - исполни.
  Быть может, я ещё не задержусь.
  А ты запомни чудное присловье:
  Коль ты богач,
  Быть должен зряч.
  Добро упрячь
  От неудач.
  ШЕЙЛОК уходит.
  ДЖЕССИКА
  Прощай. И, если жребий мой хорош,
  Ты дочери, вернувшись, не найдёшь.
  Уходит.
  
  Сцена 6.
  Венеция. Улица перед домом Шейлока.
  Входят ГРАЦИАНО и САЛАРИНО в масках и карнавальных костюмах.
  ГРАЦИАНО
  Лоренцо ждать велел под козырьком.
  САЛАРИНО
  Да, правда, ждать себя он заставляет.
  ГРАЦИАНО
  Обычно страсть летит быстрей часов,
  Хотя не наблюдает их любовник.
  САЛАРИНО
  Венеры голубки в десять раз
  Проворнее спешат за новым чувством,
  Чем взыскивают старые долги.
  ГРАЦИАНО
  Да, с аппетитом мы за стол садимся,
  Но тем же аппетитом не встаём.
  И нет коня, что с резвостью одною
  Бежит в начале и в конце пути.
  За цель сражаться нам всегда отрадно,
  Куда скучнее цели достигать.
  Когда корабль, как юный расточитель,
  Богато парусами расфранчён,
  Плывёт надменно из родимой бухты,
  Как проститутки, льнут к нему ветра,
  Но вот с обтрёпанными парусами
  Он тащится домой, как блудный сын,
  В него плюются те же проститутки.
  САЛАРИНО
  О проститутках после. Он идёт.
  Входит ЛОРЕНЦО.
  ЛОРЕНЦО
  Прошу меня простить за опозданье.
  Виною - неотложные дела,
  Какие - вы узнали бы и сами,
  Когда бы умыканьем занялись.
  Тогда бы я к вам проявил терпенье.
  Здесь проживает тесть мой - иудей.
  Эй, слышите меня?
  В окне появляется ДЖЕССИКА, одетая пажом.
  ДЖЕССИКА
  Да, слышу. Кто вы?
  Хоть я и так ваш голос узнаю.
  ЛОРЕНЦО
  Конечно, я - любовь твоя, Лоренцо.
  ДЖЕССИКА
  Лоренцо - и любовь моя, всё так.
  Кого же я ещё люблю на свете?
  Кому известно это, кроме вас?
  ЛОРЕНЦО
  Известно небесам и вашим мыслям.
  ДЖЕССИКА
  Шкатулку эту ценную лови
  С её почти бесценным содержимым.
  Я рада, что скрывает темнота
  Моё смущенье от мужской одежды.
  Ведь все влюблённые ослеплены:
  Своих прелестных глупостей не видят.
  Иначе покраснел бы Купидон
  От лицезренья этой смены пола.
  ЛОРЕНЦО
  Спускайся, ты мой факел понесёшь.
  ДЖЕССИКА
  Что слышу? Неужели предлагаешь
  Мне освещать свой собственный позор?
  И так он вопиющ. Куда уместней
  С твоею свитою смешаться мне.
  ЛОРЕНЦО
  Ты, душенька, мила во всех нарядах.
  [Пояснение. Цитата из И. Богдановича. - А. Ф.]
  Однако скоро ночь улепетнёт.
  Поэтому давай не будем мешкать.
  Бассанио заждался нас уже.
  ДЖЕССИКА
  Сейчас себе я ценности добавлю
  Дукатами и двери все запру.
  ГРАЦИАНО
  Язычница она - не иудейка:
  Нарядом капуцина поклянусь.
  [Пояснение. Грациано клянется капюшоном (hood), т. е. капуцинским клобуком. По-видимому, он одет капуцином. - А. Ф.]
  ЛОРЕНЦО
  За ум, и красоту её, и верность
  Её люблю я - или мне не жить.
  Так пусть же умной, верной и прекрасной
  Она и остаётся навсегда.
  Выходит ДЖЕССИКА.
  А, ты, моя любовь, уже готова.
  Теперь пристанем к маскам остальным
  И развесёлый праздник учиним.
  ЛОРЕНЦО, ДЖЕССИКА и САЛАРИНО уходят.
  Входит АНТОНИО.
  АНТОНИО
  Эй, кто здесь?
  ГРАЦИАНО
  Это я, синьор Антоньо.
  АНТОНИО
  Где ж остальные? Право, что за стыд!
  Десятый час, а вас всё нет. А впрочем,
  Не будет маскарада. Я о том
  Пришёл сказать. Переменился ветер.
  Бассанио теперь на корабле.
  А я раз двадцать посылал за вами.
  ГРАЦИАНО
  А я и рад. По правде говоря,
  И сам бы я хотел уйти в моря.
  Уходят.
  
  Сцена 7.
  Бельмонт. Дом Порции.
  Входят
  ПОРЦИЯ и ее СЛУГИ, ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ и его СВИТА.
  ПОРЦИЯ
  Теперь раздвиньте шторы перед принцем.
  Вот эти пресловутые ларцы.
  Принц благородный, выбирайте сердцем.
  ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ
  Что прочитаем на златом ларце?
  "Во мне увидишь цель теченья многих".
  А надпись на серебряном гласит:
  "Во мне обрящешь то, чего достоин".
  Свинцовый, третий, безыскусно прям,
  Под стать тому, как безыскусно сделан:
  "Во мне одну потерю ты найдёшь".
  Но как узнаю я, что выбрал верно?
  ПОРЦИЯ
  Когда в ларце найдёте мой портрет,
  То и меня получите в придачу.
  ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ
  Направь меня, о божество любви!
  Теперь мы эти надписи осмыслим.
  Начнём с конца. Что говорит свинец?
  Что может он вместить мою потерю.
  Всё можно потерять из-за свинца?
  Я не могу из-за какой-то дряни
  Рискнуть своим мечтаньем золотым!
  А что ларец серебряный пророчит?
  Что буду по заслугам награждён.
  Неужто Порции я не достоин?
  Нет, Марокканец, поточней учти
  Достоинства свои. Кто усомнится,
  Что велики они? Ведь я красив,
  Благовоспитан и высокороден.
  И, главное: я Порцию люблю.
  Но этого, быть может, не довольно,
  Чтобы её снискать? Сомненья - прочь!
  Как можно допустить такую слабость!
  Я Порцию бесспорно заслужил!
  На этом, может, и остановиться?
  Но нет, возьмём ещё и золотой.
  В нём цель найду всеобщего теченья.
  Кто к Порции прекрасной не течёт
  Со всех концов - склониться пред святыней!
  Они пустыню могут наводнить
  Гирканскую! И девственные степи
  Аравии наполнены теперь
  Кочующими волнами влюблённых
  Высокородных. Даже океан,
  Надменно пеной в небеса плюющий,
  Мелеет пред потоком женихов,
  Желающих узреть портрет прекрасный.
  И я его узрю. В каком ларце?
  Уж точно не в свинцовом - это ясно.
  Кощунством было бы похоронить
  Такой прекрасный лик в гробу подобном.
  А в серебро его замуровать?
  Оно ведь злата в десять раз дешевле,
  Нет, эта дешевизна не по мне,
  Мой бриллиант лишь золота достоин.
  На энджеле - английском золотом -
  Оттиснут ангел, только он снаружи,
  А здесь внутри, в постели золотой.
  Ключ дайте мне. Я сделал выбор свой!
  Мгновение - и стану я счастливым.
  ПОРЦИЯ
  Осталось только мой портрет найти вам.
  ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ (отворяет ларец)
  О адский вид! Здесь череп и в пустой
  Глазнице у него какой-то свиток.
  (Читает)
  "Изречение крылато,
  Что блестит не только злато.
  Образ смерти видишь тут -
  К ней все люди и текут.
  Тлением полна утроба
  У повапленного гроба.
  Чтоб увидеть эту суть,
  Могут многие рискнуть
  Жизнью бренною земною,
  Коль не дружат с головою.
  Ты не мог судить умней -
  Трепещи и холодей".
  Усилья зря потрачены. О, да!
  Теперь я погружаюсь в холода.
  О, Порция, прощайте. Буду краток,
  Чтоб сохранить спокойствия остаток.
  ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ и его СВИТА уходят.
  ПОРЦИЯ
  Сомкните шторы. Если бы таков
  Был выбор и у прочих женихов!
  Уходят.
  
  
  Сцена 8.
  Венеция. Улица.
  Входят САЛАРИНО и САЛАНИО.
  САЛАРИНО
  Я видел сам: Бассанио в Бельмонт
  Отправился, и с ним был Грациано.
  А вот Лоренцо не было, клянусь.
  САЛАНИО
  И, тем не менее, сегодня ночью
  Дож был разбужен криками жида
  И в порт пошёл задерживать Бассаньо.
  САЛАРИНО
  Которого там не было уже.
  Но дожу доложили, что в гондоле
  Плыл с Джессикой Лоренцо. И ещё
  Антонио дал показанье дожу,
  Что их на борт Бассанио не брал.
  САЛАНИО
  Я не видал, чтоб кто-то разорялся,
  Как этот Шейлок. То-то он орал:
  "О доченька моя! Мои дукаты!
  Бежала с гоем девочка моя!
  Мои дукаты дочь украла, курва!
  Мешок! Два запечатанных мешка!
  С дукатами двойными! Два брильянта!
  Неужто на воровку нет суда!
  Неужто нет на свете правосудья!
  Дукаты! Возвратите дочь мою!
  О, дочь моя! Дитя моё! Дукаты!!!"
  САЛАРИНО
  И ребятня бежала вслед за ним,
  Кривлялась и орала: "Дочь! Дукаты!"
  САЛАНИО
  Теперь Антоньо бедному нельзя
  Просрочить долг: расплатится жестоко!
  САЛАРИНО
  Вчера мне говорил один француз
  О том, что в водах Дуврского пролива
  Корабль венецианский затонул
  С богатым грузом. Неужели это
  Антонио корабль? Не дай Господь!
  САЛАНИО
  Антоньо ты - но только осторожно -
  Про эту неприятность расскажи.
  САЛАРИНО
  Добрее не видал я человека.
  С Бассанио прощался он в порту.
  Бассаньо обещал не задержаться.
  Антонио ему ответил: "Нет,
  Не стоит суетиться в важном деле
  Из-за меня. Созреть оно должно.
  Не отвлекайтесь на жида и вексель.
  Спокойны будьте и бодры душой.
  И думайте, как выразить любимой
  Всё благородство нежности своей".
  Так говорил он, сдерживая слёзы,
  И руку на прощание пожал
  Бассанио.
  САЛАНИО
  Быть может, ради дружбы
  Антонио и ценит этот мир.
  Так будем же и мы его друзьями:
  Пойдём сейчас к нему и как-нибудь
  Печаль, что часто им овладевает,
  Попробуем смягчить.
  САЛАРИНО
  Да, да, идём.
  Уходят.
  
  
  Сцена 9.
  Бельмонт. Дом Порции.
   Входят НЕРИССА и СЛУГИ.
  НЕРИССА
  Скорее занавески раздвигай!
  Идёт пытать судьбу принц Арагонский.
  Входят
  ПОРЦИЯ, НЕРИССА и ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ со СВИТОЙ
  ПОРЦИЯ
  Вот, благородный принц, мои ларцы.
  В одном из них портрет мой обнаружив,
  Вы на меня получите права,
  И мы венчаемся без промедленья.
  Но если промахнётесь вы, тогда
  Без лишних слов уедете отсюда.
  ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ
  Я с этими условьями знаком.
  Я должен соблюсти тройную клятву:
  Молчать о том, какой ларец избрал,
  При неудаче тотчас же уехать
  И впредь другой невесты не искать.
  ПОРЦИЯ
  Увы, сеньор, клянется в этом каждый
  [Пояснение. Сеньор - обращение к испанцу, синьор - к итальянцу. - А. Ф.]
  Из тех, кто добивается меня.
  ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ
  Да, я из них. Ну, помоги, Фортуна,
  Души моей надежда. Что тут есть?
  И золото, и серебро, и подлый
  Свинец. Пожалуй, с низшего начну.
  Тут всё могу я потерять. Не надо!
  Что скажет благороднейший металл?
  Я получу желанное для многих.
  Э, нет, на это я не соблазнюсь:
  Оно предполагает вкус вульгарный.
  Что мило всем, не стоит ничего.
  В нём видят лишь красивую поверхность.
  Я не подобен глупому стрижу,
  Гнездящемуся на стене наружной
  Под кровлею, бесчинству непогод
  Открытой. Нет, не может заурядность
  Меня пленить. Что скажет серебро?
  Что я найду в нём то, чего достоин.
  Мысль невозможно выразить верней.
  Прекрасное достойным достаётся.
  И можно ли с судьбой играть, ища
  Того, что не заслужено тобою?
  О, если бы искатели чинов
  И состояний помнили об этом!
  О, если б только честный был в чести!
  О, сколько бы нагих тогда оделось!
  О, сколько бы отсеялось трухи
  И сколько проросло чистейших зёрен!
  И много под руинами времён
  Нашлось бы настоящего величья,
  Которое бы воссияло вновь.
  Однако мне пора и сделать выбор.
  Чего я стою, то и обрету.
  Давайте ключ! И скоро я увижу,
  Чего достоин.
  ПОРЦИЯ (про себя)
  Боже, сколько слов,
  Чтоб насладиться этою картиной!
  ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ
  Но что я вижу! Харю дурака,
  Подмигивающего мне погано!
  То не прекрасной Порции портрет!
  Так что же - заслужил я эту гадость?
  Но тут записка. Может быть, она
  Мне что-то прояснит?
  ПОРЦИЯ
  Приговорённый
  Не может приговаривать судью.
  ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ
  Ну, что же, приговор свой сам прочту я.
  (Читает)
  "Семь огней прошёл ларец.
  Ум семь раз бросался к цели.
  Ты увидел наконец,
  Кем являешься на деле.
  Но захочешь ты ужели
  Знать, что ты не молодец,
  А дурак с женой в постели?
  Привлекал тебя фантом -
  Вот и стал ты дураком.
  Должен в случае таком
  Ты покинуть этот дом.
  Но, куда ты ни пойдёшь,
  Мы с тобой одно и то ж".
  Я думал победить наверняка -
  И ухожу с портретом дурака.
  Я изумлён. Но, если спор затею,
  Пожалуй, окажусь ещё глупее.
  Без лишних слов покину этот дом
  (Про себя)
  Чтоб не назвать невесту подлецом.
  [Пояснение. Добавление переводчика. Шутка - указание на сходство Порции с Агафьей Тихоновной. - А. Ф.]
  ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ уходит со СВИТОЙ.
  ПОРЦИЯ
  Обжёг бедняга крылышки слегка.
  Но опалиться - участь мотылька.
  Да, многие поборники ума
  Бывают в жизни глупыми весьма.
  НЕРИССА
  Припомнить я пословицу дерзну:
  Судьба и смерть даёт нам, и жену.
  ПОРЦИЯ
  Задёрни шторы и ступай, Нерисса.
  Входит СЛУГА.
  СЛУГА
  Позвольте доложить вам, госпожа...
  НЕРИССА
  Извольте.
  СЛУГА
  Прибыл к вам венецианец.
  Вернее, от него явился к вам
  Любви его посланник - дивный отрок,
  С роскошными дарами, одарён
  Такими же достоинствами, впрочем.
  И хочется признать, что до сих пор
  Я не видал, чтобы с подобным блеском
  Хозяина являл его слуга.
  Он так изящен, словно день апрельский,
  Предтеча лета...
  ПОРЦИЯ
  Полно! Замолчи!
  Боюсь, что этот гость в родстве с тобою.
  Идём, Нерисса, этого посла
  Желательно увидеть мне воочью.
  Идём на это чудо поглядим.
  НЕРИССА
  И пусть придёт Бассаньо вслед за ним.
  Уходят. 10.04.2024

  АКТ ТРЕТИЙ
  Сцена 1.
  Венеция. Улица.
  Входят САЛАНИО И САЛАРИНО.
  САЛАНИО
  На бирже есть новости?
  САЛАРИНО
  Достоверных нет, только слухи: что богато гружённый корабль Антонио разбился в Дуврском проливе, на Гудвинской отмели. Говорят, что это гиблое место, где сложили останки многие суда, если верить мадам Молве, клянущейся в своей честности.
  САЛАНИО
  В данном случае лучше бы она была лживее тех баб, которые вызывают слёзы луком, уверяя соседей, что рыдают по третьем муже. Не говоря лишних слов, выражаясь лаконически, наш добрый Антонио, честный Антонио... какой ещё эпитет мог бы войти в союз с его именем...
  САЛАРИНО
  Короче!
  САЛАНИО
  Короче: Антонио лишился корабля.
  САЛАРИНО
  Пусть это будет большее из его лишений.
  САЛАНИО
  Спешу сказать: аминь, пока дьявол не скомкал мою молитву. Полюбуйтесь: вот он в еврейском воплощении.
  Входит ШЕЙЛОК.
  Что нового в мире коммерции, Шейлок?
  ШЕЙЛОК
  Ой, вам ли не знать, что моя дочь улетела от меня.
  САЛАРИНО
  Я даже знаю, кто пришил ей крылышки.
  САЛАНИО
  Шейлок, неужели вы не знаете, что девицы в известном возрасте окрыляются?
  ШЕЙЛОК
  За это её ждёт проклятие.
  САЛАНИО
  Это если бы её судил дьявол.
  ШЕЙЛОК
  Моя плоть восстала!
  САЛАРИНО
  Старый сатир! Чтобы плоть восставала в твои годы!
  ШЕЙЛОК
  А что? Но я имею в виду мою дочь.
  САЛАНИО
  Да вы с ней не в большем родстве, чем гагат со слоновой костью. А уж по крови вы с ней схожи, как каберне и рейнское. Лучше скажите: вам что-то известно про убытки Антонио?
  ШЕЙЛОК
  Убытки Антонио? Это мои убытки! Ну, ничего, я ему вчиню иск! Промотавшийся купчик, не смеющий сунуться на Риальто! Фанфарон, маскирующий свою нищету наглостью! Как расхаживал козырем по бирже! Так пусть платит по счёту! Обзывал меня грабителем - пусть платит по счёту! Занял деньги для своего дружка - пусть платит по счёту!
  САЛАРИНО
  Пусть даже он несостоятелен, но тебе на что репутация людодёра? На что тебе человечина?
  ШЕЙЛОК
  Кормить мурен.
  [Пояснение. В оригинале иначе: To bait fish withal. У меня - отсылка к древнему Риму для более зловещего оттенка. - А. Ф.]
  Я не могу питаться ею - пусть питается моя месть! Он меня срамил, я из-за него упустил прибыль в полмиллиона! Злорадствовал моим убыткам, злословил мои барыши. Позорил мой народ, срывал мои сделки, отвращал моих друзей, возбуждал врагов. Почему? Потому что я еврей! И что? Или у евреев нет глаз? Или нет органов и членов тела? Нет человеческих чувств, симпатий и страстей? Мы так же бываем голодны, как правоверные христиане, и так же болеем и лечимся теми же снадобьями. Оружие нас так же ранит, и кровь у нас красная. Мы так же дрожим от холода и изнываем от зноя. Или мы не смеёмся от щекотки? Или не умираем от яда? Когда мы схожи в основном, тогда похожи в остальном. Если еврей плюнет на христианина, тот разве утрётся? Держи карман! А на еврея плевать можно? Можно?! Вы сами толкаете нас на подлость. Ну, таки вы её получите. И уж точно - с процентами!
  Входит СЛУГА.
  СЛУГА
  Господа, синьор Антонио приглашает вас к себе домой.
  САЛАРИНО
  Мы сами хотели идти к нему.
  Входит ТУБАЛ.
  САЛАНИО
  Вот ещё меняла из их кагала. А третьего им под стать и не сыскать. Среди людей, по крайней мере. Разве что дьявол примкнёт к этой вере.
  САЛАНИО, САЛАРИНО и СЛУГА уходят.
  ШЕЙЛОК
  Ну, что в Генуе, Тубал? Нашлась моя дочь?
  ТУБАЛ
  Что-то слыхал, но её не нашёл.
  ШЕЙЛОК
  Ай-ай-ай! Пропало моё сокровище, пропало! Это я про тот брильянт, который купил во Франкфурте за две тысячи дукатов! Когда ещё бич божий так стегал моё племя? Вот когда я это почувствовал! Брильянт в две тысячи дукатов и ещё уйма камней! Лучше бы она в гробу лежала с теми камнями в ушах, чем сделать такую подлость! Засыпать бы её могилу теми дукатами! Значит, с концами! Убытки, одни убытки... Сама оставила меня без гроша, да сколько денег ушло на её поиски. И всё впустую! Ни деньги вернуть, ни месть утолить. Свет не видывал такого несчастного еврея! Свет не слыхивал таких стонов!
  ТУБАЛ
  Право же, есть и другие. Антонио, как я слыхал в Генуе...
  ШЕЙЛОК
  Антонио? Ну же! Так что Антонио?
  ТУБАЛ
  Потерял корабль, который шёл из Триполи.
  ШЕЙЛОК
  Боже, слава тебе! Но это правда?
  ТУБАЛ
  Спаслось несколько матросов, я лично говорил с ними.
  ШЕЙЛОК
  Вот спасибо, добрый Тубал, вот спасибо! В Генуе, значит...
  ТУБАЛ
  Да, в Генуе, где ваша дочь разом выбросила на ветер восемьдесят дукатов.
  ШЕЙЛОК
  Ты же меня режешь без ножа! Так-таки восемьдесят дукатов! За один вечер - восемьдесят дукатов!
  ТУБАЛ
  В Венецию со мной приехали кредиторы Антонио. Все они клянутся, что ему один путь - в банкроты.
  ШЕЙЛОК
  И ладно! Вот уж я сердце своё отведу! Я ему сердце вырву!
  ТУБАЛ
  Один купец показывал перстень, за который продал вашей дочери обезьянку.
  ШЕЙЛОК
  Проклятье! Тубал, ты растравляешь мои раны! Этот перстень с бирюзой подарила мне моя Лия перед свадьбой. Я не отдал бы его за целый лес диких обезьян!
  ТУБАЛ
  Но Антонио погиб.
  ШЕЙЛОК
  Да, безусловно. Тубал, подыщи мне стряпчего на две недели. А там Антонио просрочит вексель, и я таки вырву у него сердце - на законных основаниях. А без него я в Венеции разойдусь! Иди, Тубал, встретимся в синагоге.
  Уходят.
  
  Сцена 2.
  Бельмонт. Дом Порции.
  Входят
  БАССАНИО, ПОРЦИЯ, ГРАЦИАНО, НЕРИССА и СЛУГИ.
  ПОРЦИЯ
  Зачем спешить вам? Лучше подождать
  День или два. Обдумайте свой выбор,
  Иначе потеряете меня
  Из-за ошибки. Да и я, признаться,
  Терять вас не желаю. Почему?
  Пусть это не любовь, но уж, конечно,
  Не отвращенье. Как сказать ясней,
  Хоть девушке уместнее молчанье,
  И мысль - её естественный язык?
  Не на день-два я вас бы задержала,
  На месяц-два - и подсказала б вам,
  Что выбрать... Нет, пожалуйста, не верьте!
  Я клятвы не нарушу. Из-за глаз,
  Которые меня зачаровали,
  Я раздвоилась. Половину я
  Вам отдаю, вторую половину
  Себе я оставляю? Вовсе нет.
  Сама я не своя - и, значит, ваша.
  Всё, что моё, то вам принадлежит.
  Да, времена превратные настали,
  Когда мы не хозяева себе.
  Так не меня вините, а Фортуну.
  Заговорилась я - всё оттого,
  Чтоб оттянуть опасный этот выбор.
  БАССАНИО
  Мне это промедленье тяжело.
  Ведь это пытка!
  ПОРЦИЯ
  Чем вы согрешили,
  Чтоб вас пытать?
  БАССАНИО
  Единственный мой грех -
  Сомненье в вере. Если не смогу я
  Победы в испытании достичь?
  Скорее уживутся лёд и пламень,
  Но не сомненье и моя любовь.
  ПОРЦИЯ
  Признания, добытые под пыткой,
  Недостоверны.
  БАССАНИО
  Смилуйтесь тогда.
  ПОРЦИЯ
  А вы признайтесь честно и живите.
  БАССАНИО
  "Любите" - можно было бы сказать.
  Ведь это для меня одно и то же.
  Вот я признался с полной прямотой.
  Но как же благотворна эта пытка,
  В которой состраданье палача
  Подсказывает верные ответы,
  Чтоб выжить мне! Идёмте же к ларцам!
  Теперь пора пришла пытать Фортуну.
  ПОРЦИЯ
  Тогда откроем занавес сейчас.
  В одном из них моё изображенье
  Пускай любовь поможет вам найти.
  Нерисса и другие - отойдите.
  Пускай испытывает он судьбу
  В сопровожденье музыки, и если
  Прискорбную ошибку совершит,
  То это станет песней лебединой.
  Он упокоится в моих слезах.
  Победу же одержит под фанфары,
  Как царь, венчающийся на престол.
  Тогда и нас венчанье ожидает
  Назавтра же. На подвиг он пойдёт
  Отважней, чем за дочь Лаомедонта,
  Что жертвою была обречена
  Чудовищу морскому жалкой Троей,
  Отправился бестрепетный Геракл.
  Я плачущая жертва - Гесиона,
  А вы троянки, плачущие тож.
  И если избавитель мой спасётся,
  И я спасусь. Итак, дерзай, Алкид!
  Сражаться не могу я. Тем не мене,
  Я на себя возьму твоё волненье.
  ПЕСНЯ
  Ищешь ты любви исток.
  Где же? В сердце ли? В уме ли?
  Разузнать никто не мог.
  Размышлять о том тебе ли?
  Мне секрет один знаком.
  Тили-тили-тили-бом!
  
  Ищешь ты любви исход.
  Где же? В сердце ли? В уме ли?
  Нет, конец любовь найдёт
  В той же самой колыбели,
  Где она и родилась:
  В глубине превратных глаз.
  Там её и погребём.
  Тили-тили-тили-бом!
  БАССАНИО
  Наружность нас обманывает часто
  И может с сущностью не совпадать.
  Мир ослепляется наружным блеском.
  Порою красноречие в суде
  Оправдывает мерзкого злодея.
  И ереси цветут не потому ль,
  Что лжепророки их высокопарны
  И обосновывают вздор любой
  Библейскими цитатами? Пороки
  Под благочестье красятся всегда.
  А сколько трусов с печенью бесцветной,
  Замаскированные бородой,
  Изображают ражих Геркулесов
  И грозных Марсов - и людей страшат!
  Посмотримте на красоту, чьи кудри -
  Что кольца огневеющей змеи.
  [Пояснение. Из Н. Гумилёва. В оригинале: snaky golden locks. У Т. Щепкиной-Куперник - кудри-змейки, что прочитывается как отсылка к В. Бенедиктову: Кудри девы-чародейки, // Кудри - блеск и аромат, // Кудри - кольца, струйки, змейки, // Кудри - шелковый каскад! - А. Ф.]
  Их на развес нередко покупают,
  Чем волос тяжелей, тем легче нрав.
  Как ветер эти локоны взбивает!
  Однако никому ведь невдомёк,
  Что раньше волосы принадлежали
  Другим - уже умершим - головам.
  Великолепье внешнее похоже
  На отмели лазурных берегов.
  На золотое сари индианки.
  Итак, всё это ложные красы,
  Обманывающие даже умных,
  Но всё-таки, надеюсь, не меня.
  И снедью несъедобною Мидаса -
  Тобою, злато, - я пренебрегу.
  Да и серебряный ничтожный маклер
  Не нужен мне. Свинец - ты прост и груб,
  Не обольщаешь ты, сулишь потерю,
  Но пусть не благородный ты металл,
  Тебе доверюсь. Я тебя избрал.
  ПОРЦИЯ
  Как стало мне легко! Умчали сразу
  Все колебанья, страхи и тоска,
  Терзанья ревности зеленоглазой.
  Всё потонуло в счастье. Но пока
  Я трепета души не успокою,
  Захваченная крайностью другою.
  БАССАНИО
  Что ж я увижу? Порции портрет!
  Какой полубожественный художник
  Картину эту одухотворил?
  В глазах полузаметное движенье,
  Дыхание слетает с этих уст,
  А волосы как будто паутина,
  Арахною сплетённая: ловить
  Сердца влюбленных. Мог ли живописец
  Не быть своим созданьем ослеплён?
  О, сколь же похвалы мои убоги!
  Воистину кощунственны они,
  Предмет искусства только извращая.
  Вот свиток - может быть, его слова
  Талантливей моих. Здесь обобщенье
  Судьбы моей. Сейчас его прочту.
  "Кто на внешность не глядит,
  Тот не будет с толку сбит.
  Не поверил ты глазам,
  Верный выбор сделал сам.
  Не ищи иных наград.
  Всё отдашь ты, чем богат.
  Любовь - сокровище твоё.
  Бери и поцелуй её"
  Мне велено переступить черту,
  Где всё отдам и всё приобрету.
  (Целует её)
  Сейчас себя сравнил бы я с борцом,
  Что заслужил рукоплесканий гром.
  Но поражён сомнением атлет:
  Победу одержал он или нет?
  Глядит и молча спрашивает зал:
  "Я правда ваш восторг завоевал?"
  Вот так же сомневаюсь я теперь.
  И ты мои права удостоверь!
  ПОРЦИЯ
  Бассаньо, вам душа моя открыта.
  Хоть не честолюбива я сама,
  Но ради вас я стать желаю лучше
  Раз в тысячу, и в десять тысяч раз
  Хотела бы я сделаться богаче.
  Душевною и внешней красотой,
  Заслугами, друзьями, состояньем
  Желала бы все меры превзойти -
  Тогда я сделаюсь тебя достойной.
  А что же я такое в сумме сумм?
  Необразованна и угловата,
  И не имею никаких заслуг.
  Тем хороша я, что юна, не дура
  И знанья схватываю на лету.
  Но оттого стократно я счастливей,
  Что мой смиренный разум подчинён
  Тебе, мой царь, владыка, воспитатель,
  Всё, что моё, вручаю я тебе.
  Своим дворцом владела я доселе,
  Была хозяйкою своих людей,
  И, наконец, себе самой - царицей.
  Но я передаю тебе кольцо
  И власть над всем, над всеми, надо мною.
  Теперь обязан ты его беречь.
  Когда его отдашь иль потеряешь,
  Любовь твоя погибнет, и тогда
  Я стану обвинять тебя в измене.
  БАССАНИО
  Смешавшись, я дар речи потерял,
  И говорит во мне биенье крови.
  Бывает, после речи короля,
  В толпе людской стоит разноголосье,
  Но чуется дух радости во всём -
  И выраженной, и невыразимой.
  С кольцом расставшись, я утрачу жизнь.
  И сможешь ты сказать: Бассаньо умер.
  НЕРИССА
  Да что ж это такое, господа!
  Всё так благополучно обернулось -
  Так радуйтесь, и счастья вам навек!
  ГРАЦИАНО
  И я вам, господа, желаю счастья.
  Но неужели я не заслужил
  Хотя б частицу собственной удачи?
  Когда вы заключите свой союз,
  Тогда и я хотел бы обвенчаться.
  БАССАНИО
  Венчайтесь, друг мой, но скажите: с кем?
  ГРАЦИАНО
  Вы помогли мне обрести невесту.
  Глазами вы свершили выбор свой,
  [Пояснение. Эти слова противоречат тексту свитка в свинцовом ларце: "Ты выбирал не глазами": You that choose not by the view, // Chance as fair and choose as true! Люди как будто забывают или не замечают того, чему были свидетелями. - А. Ф.]
  Но ведь и я не слеп. Вы полюбили
  Хозяйку, я - наперсницу её,
  И тоже не желаю проволочек.
  И волею судьбы вы для себя,
  Но также для меня судьбу избрали.
  Нериссе клялся я до хрипоты,
  За нею бегал до седьмого пота.
  И наконец ответила она,
  Что обещает (если обещанья
  Приводят нас к желанному концу)
  Дать руку мне, когда её хозяйку
  Судьба сначала счастьем одарит.
  ПОРЦИЯ
  Нерисса, это правда?
  НЕРИССА
  Вы не против?
  БАССАНИО
  Грацьяно, вы не шутите?
  ГРАЦИАНО
  Отнюдь.
  БАССАНИО
  Тем веселее будет наша свадьба.
  ГРАЦИАНО
  А мы ещё побьёмся о заклад
  На тысячу дукатов - кто скорее
  Наследника заделает себе.
  НЕРИССА
  Нельзя ль его заделать без заклада?
  ГРАЦИАНО
  Так это ведь почти одно и то ж.
  [Пояснение. Игра слов: заклад и закладывать (основывать). В оригинале она довольно неумная: stake down - ставить на кон и валить столб. - А. Ф.]
  Но что же? К нам идут венецианцы:
  Лоренцо и язычница его,
  Ещё Саланьо, добрый наш приятель.
  Входят ЛОРЕНЦО, ДЖЕССИКА и САЛАНИО.
  БАССАНИО
  Лоренцо и Саланио, привет!
  Я здесь ещё неопытный хозяин,
  Но вы позволите, любовь моя,
  Сказать: добро пожаловать?
  ПОРЦИЯ
  Смелее,
  Бассанио, входите в эту роль.
  Мы рады вас приветствовать, синьоры.
  ЛОРЕНЦО
  Мы вас от всей души благодарим,
  Хотя не помышляли о визите.
  Нас за собой Саланио увлёк,
  И вынуждены были мы поддаться.
  САЛАНИО
  Причина слишком веская, увы.
  Привет вам от Антонио. Возьмите
  Его письмо.
  БАССАНИО
  Антонио здоров?
  САЛАНИО
  Не то что болен, но не в полном здравье.
  Душа его в смятении сейчас.
  Вы из письма узнаете, в чём дело.
  ГРАЦИАНО
  Устрой, Нерисса, гостью. Очень рад
  Я видеть вас, Саланьо. Вашу руку.
  Прекрасная Венеция - стоит?
  Король предпринимателей Антоньо
  Благополучен? То-то будет рад,
  Что мы, как аргонавты из Колхиды,
  Руно златое привезём домой.
  САЛАНИО
  Когда б вы привезли ещё другое,
  Которое Антоньо потерял!
  ПОРЦИЯ
  Бассаньо побелел. Но чем так сильно
  Послание расстроило его?
  Скончался друг - что может быть страшнее?
  Бассанио мрачнеет на глазах.
  Бассаньо, мы с тобою нераздельны,
  Так раздели известие со мной.
  БАССАНИО
  Любовь моя, хоть слов в письме немного,
  Они без исключенья все черны.
  Такою ядовитой чернотою
  Бумага не сквернилась до сих пор.
  Я не скрывал, что всё моё богатство -
  В происхожденье. Сам же я ничто.
  Как джентльмен, с тобою был я честен,
  Но получается, что не вполне.
  Я всякого ничтожества ничтожней.
  Я должен другу, но из-за меня
  К врагу попал он в долговые сети.
  То, что ты видишь, - это не письмо -
  Антоньо окровавленное тело,
  Слова зияют ранами на нём.
  Саланио, из кораблей Антоньо
  Неужто не вернулся ни один?
  Ливийский, мексиканский, португальский,
  Индийский и английский, наконец,
  Из Африки? И всё это - о скалы,
  Что благосостояния людей
  Безжалостно крушат?
  САЛАНИО
  Да, всё погибло.
  Но и, хотя бы деньги он имел,
  Они не удовлетворят еврея.
  Я не видал другого существа,
  Так жаждущего крови человека,
  Хотя б имело человечий вид.
  День напролёт еврей изводит дожа:
  Мол, если иск не удовлетворят,
  Тогда в республике Венецианской
  Нет места демократии совсем.
  Дож, и сенаторы, и коммерсанты
  Его пытались переубедить,
  Просили, чтоб от мести отказался,
  Но он, как одержимый, всё твердит
  Про вексель, справедливость и проценты.
  ДЖЕССИКА
  Слыхала я, как клялся мой отец
  Единоверцам Хусу и Тубалу,
  Что даже сумму больше в двадцать раз,
  Чем этот займ, не принял бы в уплату.
  Фунт мяса - и не более того.
  Когда и дож, и суд умоют руки,
  Боюсь я, что Антонио погиб.
  ПОРЦИЯ
  Что за несчастье с вашим лучшим другом?
  БАССАНИО
  Он лучший друг. Он лучший из людей.
  Он самый благородный италиец,
  В котором древнеримский дух живёт.
  ПОРЦИЯ
  И долг велик?
  БАССАНИО
  Три тысячи дукатов.
  ПОРЦИЯ
  Так мало? Дайте шесть ростовщику -
  Немалый куш его утихомирит.
  Шести не хватит - дайте тридцать шесть,
  Но только выкупите этот вексель,
  Чтоб из-за вас ни волос не упал
  С Антониевой головы. Сейчас же
  Венчаемся, и после вы - домой,
  Спасайте друга. Не до брачной ночи.
  Возьмите злата больше в двадцать раз,
  Чем долг мизерный. И потом с Антоньо
  В Бельмонт плывите. Здесь вас будем ждать,
  Соломенные вдовы - мы с Нериссой.
  Без промедления идёмте в храм.
  Затем твой путь - в Венецию, к друзьям.
  Потом уж мы расстанемся едва ли:
  Мы за ценой любви не постояли.
  Твой друг - мне человек родной почти.
  Пожалуйста, письмо его прочти.
  БАССАНИО (читает)
  "Дорогой Бассанио! Все мои корабли потонули, кредиторы бесчеловечны. Положение мерзкое. С уплатой по векселю я опоздал и обречён умереть. Мы с вами квиты. Хотел бы я вас увидеть напоследок. Но ничего не ломайте ради меня, я пойму. Не сможете приехать - не обращайте внимания на мои слова".
  ПОРЦИЯ
  Немедленно к Антонио, мой милый!
  БАССАНИО
  Душа моя к нему устремлена.
  Поскольку ты меня благословила,
  Не знать в пути мне отдыха и сна.
  Уходят.
  
  Сцена 3.
  Венеция. Улица.
  Входят
  ШЕЙЛОК, САЛАРИНО, АНТОНИО и ТЮРЕМЩИК.
  ШЕЙЛОК
  Смотри, весь город: этот вот дурак
  Одалживает деньги без процентов!
  За ним, тюремщик, нужен глаз да глаз!
  Что он о милосердии лопочет?
  Так глаз с него, тюремщик, не спускай!
  АНТОНИО
  Однако, добрый Шейлок...
  ШЕЙЛОК
  Неустойку!
  Я рот тебе бумагою заткну.
  Коль неустойку я взыскать поклялся,
  То и взыщу. Ты псом меня хулил,
  Признаться, безо всяких оснований.
  [Пояснение. Здесь ввожу булгаковский фон через две аллюзии на "Мастера и Маргариту". Во-первых, Левий Матвей называл Иешуа собакой. Во-вторых, я почти цитирую фразу Ивана Бездомного. - А. Ф.]
  Теперь ты их получишь. Да, я пёс,
  И у меня огромные клычищи.
  Теперь я справедливости добьюсь:
  Ведь дож стоит на страже правосудья.
  Тюремщик, ты собака! Отчего
  Мерзавца ты выводишь на прогулку?
  АНТОНИО
  Но, Шейлок, ты хоть выслушай меня.
  ШЕЙЛОК
  И слушать не желаю! Неустойку!
  Кто денег не имеет - не моги
  И говорить! Нет! Тупорылой дурью -
  (dull-eyed fool). Вариант: глупоглазой дурью.
  Парализующею добротой -
  Меня христианин не обморочит.
  Отдай мне неустойку - и конец!
  ШЕЙЛОК уходит.
  САЛАРИНО
  В породе человечьей не бывало
  Такого невменяемого пса.
  АНТОНИО
  Чёрт с ним. Я не желаю унижаться.
  Причина непреклонности его
  Мне хорошо понятна: ведь несчастных,
  С которых жаждал он содрать семь шкур,
  Спасал я от процентов людоедских.
  Вот оттого он и лютует так.
  САЛАРИНО
  Дож не допустит гадости подобной.
  АНТОНИО
  Допустит. Хоть погибнет целый свет,
  Зато юстиция восторжествует.
  Нам инородцев утеснять нельзя,
  Поскольку все равны перед законом.
  Иначе мы доверье подорвём
  К правопорядку. Разные народы
  С республикой ведут свои дела
  И ей приносят выгоду большую,
  И власть умоет руки. Всё, идём.
  Мне утешеньем может быть надежда:
  Настолько я иссохнул от потерь,
  Что злой процентщик даже фунта мяса
  Не сможет соскрести с моих костей.
  Пора, тюремщик добрый. Хорошо бы
  Увидеть мне Бассаньо пред концом.
  И он поймёт, что долг плачу я честно.
  Уходят.
  
  Сцена 4.
  Бельмонт. Дом Порции.
  Входят
  ПОРЦИЯ, НЕРИССА, ДЖЕССИКА, ЛОРЕНЦО и БАЛТАЗАР.
  ЛОРЕНЦО
  Без лести вам, сударыня, скажу:
  Вы благородным разумом постигли
  Божественное дружбы естество.
  С каким достоинством вы проводили
  Бассанио в дорогу, не узнав
  Подробностей: кому вы оказали
  Сочувствие, какой он человек,
  Насколько предан вашему супругу.
  За это уважения вдвойне
  Заслуживает добрый ваш поступок.
  ПОРЦИЯ
  Я к этому спокойно отношусь:
  Когда могу помочь, то помогаю.
  Но думаю, что не могу считать
  Антоньо человеком неизвестным.
  Друзья вдвоём привязанность несут
  И множество часов проводят вместе,
  И потому естественным путём
  Они уподобляются друг другу
  В характере, в манерах и словах,
  И лица их становятся похожи.
  Достаточно Бассаньо увидать -
  Немедленно узнаешь и Антоньо.
  А если так, то я осознаю,
  Какому человеку помогаю
  Спастись от хищного ростовщика.
  Но это что же - самовосхваленье?
  Поговорим о чём-нибудь другом.
  До их приезда я оставлю замок,
  Лоренцо, в попеченье вам. А мы
  С Нериссою отправимся в обитель
  Отсюда в милях двух. Такой обет
  Я небу принесла. Мы ожиданье
  В молитвах проведём. Любезный друг,
  От поручения не уклоняйтесь.
  Оно не только знак моей любви,
  Но и необходимости суровой.
  ЛОРЕНЦО
  Что я могу, то сделаю, мадам.
  ПОРЦИЯ
  А я уже оповестила челядь,
  Что в замке господа на время вы
  И Джессика. До новых встреч, синьоры.
  ЛОРЕНЦО
  Приятных мыслей вам и добрых дней.
  ДЖЕССИКА
  И всех душевных радостей.
  ПОРЦИЯ
  Спасибо.
  Я, Джессика, желаю вам того ж.
  ЛОРЕНЦО и ДЖЕССИКА уходят.
  Ты, Балтазар, всегда был добр и верен,
  Будь таковым и впредь. Возьми письмо
  И в Падую лети со всею силой,
  Какою обладает человек.
  Письмо доставишь доктору Белларьо -
  Кузену моему. Он передаст
  Бумаги и одежду. Поспеши
  К парому, что в Венецию отходит.
  Там буду ждать тебя. Ну, в добрый путь!
  БАЛТАЗАР
  Лечу - и не замешкаюсь, синьора.
  БАЛТАЗАР уходит.
  ПОРЦИЯ
  Теперь пойдёт о главном разговор,
  И я тебе свой замысел открою.
  Увидим раньше мы своих мужей,
  Чем нас они.
  НЕРИССА
  Я не пойму: они-то
  Увидят нас?
  ПОРЦИЯ
  Не ведая того.
  И предположат в нас такие вещи,
  Которых нам природа не дала.
  Пари держу я, что в мужском наряде
  Сыграю колоритней эту роль,
  Чем ты свою - носить кинжал картинно
  И говорить, как юноша, баском.
  Широкий шаг мужчины я освою,
  Представлюсь дуэлянтом записным.
  И стану врать, как много знатных женщин,
  Сойдя с ума, из-за меня дрались
  И от холодности моей погибли.
  И томно буду прибавлять: "Как жаль,
  Что эти ду... я извиняюсь, дамы
  Погибли! В этом я не виноват,
  Но всё же лучше б я не убивал их".
  Чтоб вид себе значительней придать,
  Добавлю сорок бочек арестантов,
  И целый свет уверится, что я
  Примерно год назад окончил школу.
  Ещё я вспомню тысячу реприз
  Во вкусе балаганных капитанов.
  [Пояснение. Капитан - одна из масок комедии дель-арте, хвастливый трус. В оригинале: A thousand raw tricks of these bragging Jacks. - А. Ф.]
  НЕРИССА
  Так вы мужчиной станете совсем.
  ПОРЦИЯ
  Что говоришь! Какой-нибудь охальник
  Уж так бы речь твою истолковал!
  Идём, должна тебе пересказать я
  Проспект задуманного предприятья.
  Карета ожидает у ворот
  И двадцать миль пути. Итак, вперёд!
  Уходят.
  
  Сцена 5.
  Бельмонт. Сад Порции.
  Входят
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО и ДЖЕССИКА.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Нет, это именно так и есть. Дети отвечают за грехи отцов, так что ваше будущее видится мне ужасным. Поэтому делайте, что хотите, развлекайтесь и радуйтесь, потому что вы всё равно обречены геенне огненной. Есть, правда, одна надежда, весьма двусмысленная.
  ДЖЕССИКА
  Двусмысленная? Что же за надежда такая?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Что в действительности вы дочь не еврея.
  ДЖЕССИКА
  Надежда в самом деле двусмысленная, потому что в этом случае на меня падает грех матери.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  В таком случае ваше будущее не двусмысленно, а однозначно. Вы прокляты за папеньку-Харибда и маменьку-Сциллу. Вам не ускользнуть от погибели.
  ДЖЕССИКА
  Может, я спасусь через мужа-христианина?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Сомнительно. У него своя вина. Ведь нас, христиан, как раз столько, сколько надо. А из-за вас, выкрестов, только подорожает свинина. Скоро все будут пожирать свинину, так что ломтика ветчины не добудешь.
  ДЖЕССИКА
  Я доведу твои мысли до мужа. Вот он идёт.
  Входит ЛОРЕНЦО.
  ЛОРЕНЦО
  Я скоро начну ревновать жену к тебе, Ланчелот. Что ты к ней лезешь по углам с разговорами?
  ДЖЕССИКА
  На сей счёт не беспокойся, Лоренцо. Он говорит мне только гадости. Будто я, как еврейка, обречена гореть в аду, а ты, обращая евреев в христианство, оказываешь дурную услугу республике: повышаешь цены на свинину.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Это республику не подорвёт. А ты, Ланчелот, подрываешь моральные устои республики. Не ты ли обрюхатил некую арапку?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Я только взял её на арапа.
  ЛОРЕНЦО
  Не изощряйся в каламбурах, пошляк! Остроумие теперь так опошлено всякими попугаями, что скоро оно будет выражаться в молчании. Пшёл вон! Хватит разевать рот. Пора готовить обед.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Сначала надо готовить обед, а потом разевать рот.
  ЛОРЕНЦО
  Боже, какая плоскость! Заткни пасть, скотина! Скажи поварам, чтобы готовили обед.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Да как же я это скажу с закрытой пастью?
  ЛОРЕНЦО
  Заткнись, кретин! Заткни фонтан своего ослословия и козлоумия и вели элементарно готовить обед.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Готовить обед элементарно? Таким важным господам? Нет, его надо готовить изощрённо.
  ЛОРЕНЦО
  Хватит изощряться, говорю! Ты что, задался целью истощить разом весь свой словарный запас? Скажи своим собратьям простейшие вещи: пусть состряпают еду, накроют стол, а мы придём обедать.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Стол состряпают, еду накроют, а придёте вы или нет - зависит от ваших нижних конечностей.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО наконец-то уходит.
  ЛОРЕНЦО
  Какой потоп бессмысленных словес!
  Дурак и пустозвон, дешёвый гаер!
  Но это просто низменная тварь,
  Страдающая недержаньем речи.
  Но есть такие и среди вельмож,
  Они любые смыслы заболтают
  И испохабят. Джессика моя,
  Как чувствуешь себя? Жена Бассаньо,
  Не правда ли, понравилась тебе?
  ДЖЕССИКА
  Нет слов! Бассаньо обречён отныне
  Быть праведным супругом - рядом с ней.
  Он рай стяжал уже на этом свете.
  А если не оценит он жену,
  То и на небе рая не достоин.
  Когда два бога повели бы спор
  За женщину, прекраснейшую в мире,
  И Порцию назвал один из них,
  Второму было б не на кого ставить:
  Подобной ей не знает бедный мир.
  ЛОРЕНЦО
  А я среди мужей такое чудо,
  Наверное, как Порция средь жён.
  ДЖЕССИКА
  Что мне ответить? Поживём - увидим.
  ЛОРЕНЦО
  Увидим. Но обедать нам пора.
  ДЖЕССИКА
  Покамест накормлю тебя хвалою.
  ЛОРЕНЦО
  Да, но в застолье сладостней она.
  ДЖЕССИКА
  Я знаю угощенье и послаще.
  Уходят. 23.04.2024

  АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
  Сцена 1.
  Венеция. Зал суда.
  Входят
  ДОЖ, СЕНАТОРЫ, АНТОНИО, БАССАНИО, ГРАЦИАНО, САЛАРИНО, САЛАНИО и другие.
  ДОЖ
  Антоньо здесь?
  АНТОНИО
  Так точно, ваша светлость.
  И вашу волю выполнить готов.
  ДОЖ
  Могу я сострадать тебе - и только.
  Тебя на суд призвал не человек,
  Страшней он каменного истукана.
  В нём милосердия ни драхмы нет.
  АНТОНИО
  Вы переубедить его пытались.
  Я, это зная, благодарен вам.
  Но, если обречён я произволу
  Неукротимой ярости врага,
  На эту злобу кротостью отвечу,
  Расправу я стоически приму.
  ДОЖ
  Еврей на суд явился?
  САЛАРИНО
  Да, он входит.
  Входит ШЕЙЛОК.
  ДОЖ
  Пускай его на место проведут.
  И общество, и я считаем, Шейлок,
  Что ты не злоумышленник отнюдь,
  А только представляешь роль злодея,
  Дабы в финале успокоить нас
  И этим уничтожить изумленье
  Наигранной жестокостью твоей.
  И мы не сомневаемся нимало,
  Что неустойку ты купцу простишь,
  А также спишешь половину займа
  Несостоятельному должнику,
  По совести, учитывая беды,
  Что потерпел властительный купец,
  Который пробудил бы состраданье
  В латунных душах, каменных сердцах
  И в непреклонных турках и татарах.
  И ты ответ достойный дашь, еврей.
  ШЕЙЛОК
  Отвечу, ваша светлость. Вам известно:
  Поклялся я субботою святой,
  Что неустойку вытребую эту.
  Вы можете мне в иске отказать,
  Лишь подорвав Венеции устои,
  Ошельмовав свободы и закон.
  Я предпочту кусок поганой плоти
  Трём тысячам дукатов - отчего?
  Из прихоти! Я внятно вам ответил?
  А если крыса у меня в дому
  Вдруг заведётся - я ли пожалею
  Хотя бы десять тысяч золотых,
  Чтоб только извести такую пакость?
  Устраивает вас такой ответ?
  Один свинячьих рыл не переносит,
  Дуреет кто-то, увидав кота,
  А третий может изливать урину,
  Волынки услыхав отвратный вой.
  Наклонности страстями управляют,
  Но кто способен это объяснить?
  Вот и ещё ответ вам подходящий.
  Причин резонных нет у одного
  От поросячьей морды содрогаться,
  А у другого - злобу изливать
  На безобидных и полезных кошек,
  У третьего - срамиться на весь свет,
  От визга мерзопакостной волынки.
  А для меня резонных нет причин
  Вести себе в убыток эту тяжбу.
  Я ненавижу - вот и весь резон!
  Такой ответ вас удовлетворяет?
  БАССАНИО
  Чудовище! Ответ бесстыжий твой
  Лишь обличает зверскую жестокость.
  ШЕЙЛОК
  Я не дукат, чтоб всех вас ублажать.
  БАССАНИО
  Всех убивать, кого ты ненавидишь?
  ШЕЙЛОК
  Без этого и ненависти нет!
  БАССАНИО
  Возненавидеть за одно лишь слово?
  ШЕЙЛОК
  Дать гаду дважды укусить меня?
  АНТОНИО
  С евреем этим спорить бесполезно.
  Ты мог бы словом удержать потоп?
  Из волчьей пасти вызволить ягнёнка?
  Заставить бурю сосны не качать,
  Когда она вконец разбушевалась?
  Скорей ты мог бы горы своротить,
  Но этого бездушного еврея
  Продвинуть к милосердию нельзя.
  Не нужно тратить попусту усилья.
  Не надо унижаться перед ним.
  Желает мяса - пусть его получит.
  И да свершится правый приговор!
  БАССАНИО
  Я вместо трёх шесть тысяч возвращаю.
  ШЕЙЛОК
  Засунь себе их глубже в кошелёк.
  Ведь даже если каждый бы из этих
  Дукатов разродился шестернёй,
  Я требовал бы только неустойку!
  ДОЖ
  Взываешь к справедливости - а сам?
  ШЕЙЛОК
  В своём я праве - так что не судите.
  Владеете вы множеством рабов.
  И, словно псами, мулами, ослами,
  Вы ими помыкаете - за что?
  Да просто потому, что их купили.
  А я скажу: освободите их,
  Им дочерей своих отдайте в жёны
  Взвалите на себя тяжелый труд,
  А им отдайте мягкие постели,
  Скормите снедь со своего стола.
  Однако вы ведь тут же завопите,
  Что это ваша собственность. И я
  Иметь желаю собственный фунт мяса,
  Оплаченный немалою ценой.
  Мне этот кус достанется по праву,
  А если нет - то можно наплевать
  На все венецианские законы.
  Когда же получу я свой кусок?
  ДОЖ
  А вот уж это от меня зависит.
  Я слушанье могу перенести,
  Вплоть до прибытья доктора Белларьо,
  Которого я пригласил на суд.
  САЛАРИНО
  Из Падуи доставили бумаги
  От доктора. Гонец за дверью ждёт.
  ДОЖ
  Впустить его. Сейчас прочтём посланье.
  БАССАНИО
  Антонио, мужайся. Друг, держись.
  Тебя на растерзанье не отдам я.
  Меня скорее этот живорез
  Проглотит с потрохами и костями.
  АНТОНИО
  Не стоит. Я паршивая овца,
  Меня зарежут для спасенья стада.
  От ветви отсекают плод больной -
  Пусть отсекут меня. А ты, Бассаньо,
  Живи, будь счастлив и меня почти
  Душевной эпитафией.
  Входит НЕРИССА, одетая секретарём адвоката.
  ДОЖ
  Белларьо
  Из Падуи нам пишет?
  НЕРИССА
  Да, синьор.
  Он кланяется вам.
  БАССАНИО
  Зачем так рьяно
  Ты нож оттачиваешь?
  ШЕЙЛОК
  Чтоб верней
  У должника мне вырвать неустойку.
  БАССАНИО
  Коль так ретива ненависть твоя,
  Точи о каменное ретиво;е,
  [Пояснение. У Шекспира игра слов: Not on thy sole, but on thy soul. - А. Ф.]
  А не о голенище этот нож.
  Ты косною душою вдвое жёстче
  Металла и острее топора
  У палача. Ты непреклонно злобен.
  Где слово, что проникло бы в тебя?
  ШЕЙЛОК
  Таких язык не знает человечий.
  БАССАНИО
  Да ты не человек, а лютый пёс!
  Твоё существование позорит
  Закон и справедливость. Я едва
  Не усомнился в вере христианской.
  Едва пифагорейцем я не стал.
  Ведь, кто с тобой общается, способен
  Уверовать в переселенье душ,
  Как будто звери могут после смерти
  Оборотиться в человечью плоть.
  Ты в прошлой жизни был, как видно, волком,
  Задушенным за то, что ел людей,
  А после в подлом чреве материнском
  Был в человека перевоплощён.
  Но по природе ты кровавый хищник.
  ШЕЙЛОК
  Тебе не надоело глотку драть?
  Печати криком с векселя не снимешь.
  Ты, юноша, умишком недалёк.
  А после, может, и совсем свихнёшься.
  ДОЖ
  Белларио рекомендует нам
  Весьма учёного законоведа,
  Хотя и молодого. Где же он?
  НЕРИССА
  Пришёл и ждёт почтительно приёма.
  ДОЖ
  Примите же с почтением его
  И проводите к нам. А вы покамест
  Прочтите нам Белларио письмо.
  НЕРИССА (читает)
  "С сожалением сообщаю вашей светлости, что получил ваше послание, будучи больным. Однако по счастью меня навестил юный коллега из Рима. Его зовут Балтазар. Я посвятил его в подробности этого казуса - дела еврея против негоцианта Антонио. Мы вместе проштудировали много книг. Ему известно моё мнение, а он его усилит глубиной познаний, которые достойны восхищения. Сам я приехать не могу, но доктор Балтазар великолепно заменит меня, а его молодой ум окажется скорее достоинством. Я еще не видел на столь юном теле такой зрелой головы. Поручаю его вашей светлости в надежде на вашу милость".
  Входит ПОРЦИЯ в облачении доктора права.
  ДОЖ
  Так пишет нам Белларио почтенный.
  А вы, конечно, доктор Балтазар?
  ПОРЦИЯ
  Так точно, ваша светлость.
  ДОЖ
  Вашу руку.
  Садитесь. Сообщается в письме,
  Что дело вам известно.
  ПОРЦИЯ
  Да, в деталях.
  Кто здесь негоциант, а кто еврей?
  ДОЖ
  Антонио и Шейлок, подойдите.
  ПОРЦИЯ
  Вы - Шейлок?
  ШЕЙЛОК
  Шейлок - так я наречён.
  ПОРЦИЯ
  Вы предъявили иск беспрецедентный.
  Но всё формальности соблюдены,
  И суд ему препятствовать не может.
  А вы теперь, Антоньо, в кабале?
  АНТОНИО
  Заимодавец мой стоит на этом.
  ПОРЦИЯ
  Вы долг свой признаёте?
  АНТОНИО
  Признаю.
  ПОРЦИЯ
  Пусть кредитор проявит милосердье.
  ШЕЙЛОК
  Его я не обязан проявлять!
  ПОРЦИЯ
  Таких обязанностей не бывает.
  Струится милость ласковым дождём.
  Она сильна двойною благодатью.
  И тот, кто милует, благословен,
  И тот, кто принимает эту милость.
  Величие людей великих - в ней.
  Царям она приличнее короны.
  Хоть скипетр - всевластья атрибут,
  Однако это образ бренной власти,
  Внушающей благоговейный страх.
  Но милосердие превыше знаков
  Величия - в нём образ Божества.
  Мирская власть небесной равноценна,
  Когда прекрасной милости полна.
  Еврей, ты всё законности взыскуешь,
  Но если б милосердья суд не знал,
  Кто спасся бы? В молитве мы взываем
  О милости, однако ведь и нас
  Молитва обучает милосердью.
  К тому ж я призываю и тебя.
  Но если к снисхожденью ты не склонен,
  Купец по иску будет осуждён.
  ШЕЙЛОК
  За этот иск я головой отвечу.
  По векселю желаю получить.
  ПОРЦИЯ
  Но он ведь может долг вернуть деньгами?
  БАССАНИО
  Конечно! Даже суммою тройной.
  Я за него плачу. А будет мало -
  Готов я сумму удесятерить
  И самого себя в залог оставить,
  Иначе злоба правду загрызёт.
  Не дайте восторжествовать неправде!
  Неужто силу применить нельзя,
  Закона букву, может, и нарушить,
  Но обуздать безумье сатаны?
  ПОРЦИЯ
  Об этом и помыслить невозможно.
  Декретов обойти нельзя никак.
  [Пояснение. Почти цитата из В. И. Ленина. В оригинале: "Нет власти в Венеции, чтобы изменить установленный декрет" (There is no power in Venice // Can alter a decree established). - А. Ф.]
  Ведь, стоит появиться прецеденту,
  Суды, дурным примером вдохновясь,
  Начнут кривить законы и обрушат
  Систему правосудья. Так нельзя!
  ШЕЙЛОК
  Вот Даниил! Хоть молодой, но мудрый!
  Прославлен будь, великий судия!
  ПОРЦИЯ
  Теперь мне покажите этот вексель.
  ШЕЙЛОК
  Смотрите, доктор.
  ПОРЦИЯ
  Предложили вам
  Тройную сумму в погашенье долга.
  ШЕЙЛОК
  А клятва? Это значит что-нибудь?
  Ведь я поклялся перед небесами!
  Я клятвопреступленьем не сгублю
  Души, хотя б Венецию мне дали.
  ПОРЦИЯ
  Теперь рассмотрим факты, господа.
  Указанный в расписке срок пропущен.
  Законно может требовать истец
  Фунт мяса должника - поближе к сердцу.
  Истец, тройную сумму получи
  И дай мне вексель разорвать!
  ШЕЙЛОК
  Не раньше,
  Чем получу я пеню по нему.
  Свою вы показали справедливость,
  Так будьте справедливым до конца,
  Останьтесь правосудия оплотом.
  Клянусь, что человеческий язык
  Решимости моей не урезонит.
  Я получить по векселю хочу.
  АНТОНИО
  Молю вас, не тяните с приговором.
  ПОРЦИЯ
  Тогда я объявляю приговор:
  Должны вы грудь открыть ножу еврея...
  ШЕЙЛОК
  Вот это благороднейший судья!
  ПОРЦИЯ
  ...Коль скоро подлежит взысканью пеня,
  О чём буквально вексель говорит.
  ШЕЙЛОК
  Судья, не по летам своим премудрый!
  ПОРЦИЯ
  Антоньо, что ж вы? Обнажайте грудь.
  ШЕЙЛОК
  Пускай он обнажится! Возле сердца -
  Фунт мяса! Милосерднейший судья,
  Ведь так буквально сказано в расписке.
  ПОРЦИЯ
  Да, именно. А взвесите на чём
  Вы это мясо?
  ШЕЙЛОК
  На весах, конечно!
  Они при мне.
  ПОРЦИЯ
  А при тебе хирург?
  Не то ответчик от потери крови
  Погибнет.
  ШЕЙЛОК
  Разве в векселе о том
  Написано хоть что-нибудь?
  ПОРЦИЯ
  Ни слова.
  А совесть не подсказывает вам...
  ШЕЙЛОК
  При чём тут совесть? Я читаю вексель.
  ПОРЦИЯ
  Негоциант, вам слово.
  АНТОНИО
  Я готов
  Нести, отвагою вооружившись,
  Последствия решенья моего.
  Бассаньо, руку дай. Не сокрушайся,
  Что погибаю я из-за тебя,
  Точнее - за тебя. Ведь это счастье -
  Последствий разоренья не познать
  Не стану я, морщинами изрытый,
  Потухшими глазами много лет
  Смотреть на череду унылых бедствий.
  Меня добросердечная судьба
  Избавила от тяжкого мытарства.
  Поклон твоей супруге от меня.
  Поведай, как тебя любил Антоньо
  И жизнь свою достойно завершил.
  Покойного почтите добрым словом.
  Она прекрасным сердцем всё поймёт.
  Не мучайся из-за потери друга,
  Как я тебя за долг твой не виню
  И оплатить его готов всем сердцем,
  Когда еврей туда свой нож вонзит.
  БАССАНИО
  Завоевал я только что супругу,
  Которая мне всех красот земли
  Дороже многократно. Тем не мене
  Она, и жизнь моя, и этот мир -
  Всё вместе не важней твоей свободы
  И жизни. Для того, чтобы тебя
  Спасти от сатанинского сутяги,
  Всё это я пожертвую ему.
  ПОРЦИЯ
  Когда бы услыхала вас супруга,
  То жертвой стать могла бы не она...
  ГРАЦИАНО
  Не холостой я тоже, между прочим.
  Жена моя мне тоже дорога.
  Но если бы она взвилась на небо
  И Господа молила, чтобы он
  Смягчил безжалостного кредитора...
  НЕРИССА
  Она бы прихватила и тебя
  На небеса - иль со свету сжила бы
  В твоём дому.
  ШЕЙЛОК
  Прекрасные мужья!
  Вот семьи христиан! Моей бы дуре
  С разбойником Варравой заключить
  Законный брак, но не с христианином!
  Мы долго будем время расточать?
  Когда мы приговор уже исполним?
  ПОРЦИЯ
  Итак, фунт мяса получаешь ты -
  И больше ничего.
  ШЕЙЛОК
  Судья честнейший!
  ПОРЦИЯ
  Ты ровно столько плоти и возьмёшь
  С его груди - по букве договора
  И с кодексом в согласии.
  ШЕЙЛОК
  Да! Да!
  Ну, что, купец, ты слышал? Обнажайся!
  Премудрый, образованный судья!
  ПОРЦИЯ
  Не будем торопиться с обнаженьем.
  Нам остаётся маленький вопрос.
  Я говорю: фунт мяса - и не больше.
  Так в документе сказано. Бери.
  Но только мясо - и ни капли крови,
  Поскольку вексель твой о ней молчит.
  Иначе и твоя земля, и деньги -
  Всё будет конфисковано, когда
  Прольёшь ты каплю крови христианской.
  Так говорит Венеции закон.
  ГРАЦИАНО
  Ну, что еврей? Каков судья премудрый!
  ШЕЙЛОК
  Эй, погодите! Что, закон - такой?
  ПОРЦИЯ
  Да, именно. Ты можешь убедиться.
  Прочти. Ты правосудия желал?
  Так ты его с процентами получишь!
  ГРАЦИАНО
  О праведный судья! Что, Шейлок, съел?
  ШЕЙЛОК
  Тогда я долг возьму в тройном размере,
  И пусть уходит прочь христианин.
  БАССАНИО
  Тебе же сразу это предлагали!
  ПОРЦИЯ
  Но он ведь отказался долг принять.
  Теперь он только пеню и получит.
  Таков вердикт.
  ГРАЦИАНО
  О справедливый суд!
  Не правда ли, еврей? Судья честнейший!
  ПОРЦИЯ
  В своём ты праве, Шейлок. Приступай.
  Возьми фунт мяса без кровопролитья.
  Его поближе к сердцу иссеки -
  Но ровно фунт, не больше и не меньше.
  И если на мизернейшую часть
  Весы твои от фунта отклонятся,
  Хоть на песчинку, хоть на волосок,
  Тебя казнят, а собственность изымут
  В казну.
  ГРАЦИАНО
  Вот это новый Даниил!
  Вот, Шейлок, ты попался!
  ПОРЦИЯ
  Ну, смелее
  Ступай навстречу собственной судьбе!
  ШЕЙЛОК
  Три тысячи отдайте - и довольно.
  БАССАНИО
  Что, только три? Пожалуйста - возьми.
  ПОРЦИЯ
  Он не возьмёт. От возвращенья долга
  Он отказался пред лицом суда,
  Настаивая лишь на неустойке.
  ГРАЦИАНО
  Еврей, ты хорошо судью назвал.
  О, да, он новый Даниил - бесспорно!
  ШЕЙЛОК
  Что - и трёх тысяч я не получу?
  ПОРЦИЯ
  Тебе сказали: только пеню - если
  Не побоишься.
  ШЕЙЛОК
  Ну её к чертям!
  Я ухожу.
  ПОРЦИЯ
  Куда? Процесс не кончен.
  Не всё ты правосудье получил.
  Теперь мы дело на тебя заводим.
  Есть в кодексе ещё такой закон,
  Что если инородец посягает
  На жизнь венецианца - всё равно:
  Хоть явно, хоть неявно, - половина
  Имущества его идёт в казну,
  А жизнь зависит от решенья дожа.
  Ты в преступленье этом уличён:
  Ты посягал и косвенно, и прямо
  На жизнь венецианского купца
  И тем свою опасности подвергнул.
  Но дож тебя, возможно, пощадит.
  Ну, а теперь вымаливай прощенье.
  ГРАЦИАНО
  Моли, чтобы позволил он тебе
  Повеситься. А впрочем, так не выйдет.
  Именья половину потеряв,
  Уже не сможешь ты купить верёвку.
  Тебя повесят на казённый счёт.
  ДОЖ
  Но успокойся: мы тебе не пара.
  О милости ты можешь не молить:
  И без того тебя мы пощадили.
  Именья половину ты отдашь
  Антонио, другую половину
  Мы конфискуем. Впрочем, если ты
  Раскаешься, то штраф один уплатишь.
  ПОРЦИЯ
  Но это не касается купца -
  Он половину всё равно получит.
  ШЕЙЛОК
  Тогда уж забирайте жизнь мою!
  Крушите дом! Опоры выбивайте!
  На что мне жить? Лишился я всего!
  ПОРЦИЯ
  Купец, ему окажете вы милость?
  ГРАЦИАНО
  Верёвку в виде милостыни дай.
  АНТОНИО
  Когда и власти, и суду угодно
  Взыскать с еврея штраф, то я его
  Именья половину взять согласен,
  Чтоб после смерти Шейлока отдать
  Её тому, кто дочь его похитил.
  За это Шейлок должен быть крещён
  И здесь, в суде, посмертное даренье
  Оформить в пользу дочери своей
  И зятя - благородного Лоренцо.
  ДОЖ
  Быть по сему. Прощенье от меня
  При этом лишь условье он получит.
  ПОРЦИЯ
  Еврей решеньем удовлетворён?
  ШЕЙЛОК
  ... Да!!!
  ПОРЦИЯ
  Завещанье секретарь составит
  Немедленно.
  ШЕЙЛОК
  Позвольте мне уйти.
  А завещание потом пришлите.
  Я подпишу. О, тошно! Тошно мне!
  ДОЖ
  Свободен ты. Что обещал, исполни.
  ГРАЦИАНО
  А всё-таки не я тебя судил.
  К двум крёстным я б ещё прибавил десять.
  Тебя приговорили бы они
  [Пояснение. Имеется в виду суд присяжных, которых в шутку именовали крёстными. - А. Ф.]
  К повешенью, а не к святой купели.
  ШЕЙЛОК уходит.
  ДОЖ
  Позвольте пригласить вас на обед.
  ПОРЦИЯ
  Прошу меня простить, но я обязан
  Прибыть до ночи в Падую. Сейчас
  Немедленно я должен отправляться.
  ДОЖ
  Об этом можно только сожалеть.
  Антонио, судью благодарите.
  Вы в неоплатном у него долгу.
  ДОЖ и СВИТА уходят.
  БАССАНИО
  Синьор судья, вы мудростью своею
  Спасли меня и друга моего
  От происков жестокого сутяги.
  Я вас прошу три тысячи принять
  Из денег, предназначенных еврею.
  Пожалуйста, возьмите гонорар.
  АНТОНИО
  Примите. Хоть и вправду неоплатен
  Мой долг. Я буду вечно вам служить.
  ПОРЦИЯ
  Нет платы выше удовлетворенья.
  Вас вырвав из когтей ростовщика,
  Я счастлив и не требую награды
  Превыше этой. Верьте: до сих пор
  Я не бывал таким своекорыстным.
  Надеюсь, вы узнаете меня,
  Когда нам снова встретиться придётся.
  БАССАНИО
  И всё же не могу я просто так
  Расстаться с вами. Что-нибудь на память,
  Пожалуйста, примите.
  ПОРЦИЯ
  Хорошо.
  Не откажу такой усердной просьбе.
  Перчатки у Антонио возьму.
  А вы мне подарите этот перстень.
  А почему вы руку отвели?
  Я ничего другого не желаю.
  Неужто вам безделки этой жаль?
  БАССАНИО
  Действительно: безделицу такую
  Мне было бы неловко подарить.
  ПОРЦИЯ
  Мне жаль, но у меня такая прихоть.
  БАССАНИО
  Мне этот перстень дорог, хоть цена
  Его невелика. Для вас найду я
  Ценнейшее в Венеции кольцо.
  ПОРЦИЯ
  За что ж вы так со мной несправедливы?
  Сначала вынуждаете просить,
  Потом корите, словно попрошайку!
  БАССАНИО
  Но мне кольцо досталось от жены.
  Потом ещё достанется, когда я
  Его отдам.
  ПОРЦИЯ
  Избитый аргумент!
  Придумали бы что-то поновее.
  Не стала бы супруга вам пенять
  За этот дар, когда она не дура.
  С женою вам всех благ.
  ПОРЦИЯ и НЕРИССА уходят.
  АНТОНИО
  Отдай кольцо!
  Для нас сегодня сделал он такое,
  Чего жена свершить бы не смогла.
  Его желанье куда весомей,
  Чем клятва, принесённая жене.
  БАССАНИО
  Сейчас же догони его, Грацьяно!
  Отдай ему кольцо. Уговори
  Его прийти к Антонио. Беги же!
  ГРАЦИАНО уходит.
  А мы к тебе отправимся пока.
  И завтра все - в Бельмонт. Идём, Антоньо.
  Уходят.
  
  Сцена 2.
  Венеция. Улица.
  Входят ПОРЦИЯ и НЕРИССА, переодетые.
  ПОРЦИЯ
  Узнай, где дом еврея. Пусть подпишет
  Все акты. И немедленно - домой.
  Мужей своих опередим на сутки.
  Утешим завещанием гостей.
  Входит ГРАЦИАНО.
  ГРАЦИАНО
  Ну, вот вас и догнал я, слава богу.
  Бассаньо просит вас принять кольцо
  И приглашает на обед к Антоньо.
  ПОРЦИЯ
  Увы, к нему прийти я не могу,
  А перстень принимаю благодарно.
  Могли б вы моему секретарю
  Сказать, где этот Шейлок проживает?
  ГРАЦИАНО
  Конечно!
  НЕРИССА
  Я хотела б вам сказать
  Наедине два слова. Отойдёмте. -
  Я исходатайствую у него
  Своё кольцо. Отдаст он?
  ПОРЦИЯ
  Несомненно!
  И вот уж позабавимся, когда
  Они нам будут клясться в том, что кольца
  Не женщинам вручили. Силу клятв
  Разоблачением мы пересилим
  Ступай. Ты знаешь, где меня найти.
  НЕРИССА
  Синьор, так где же проживает Шейлок?
  Уходят. 01.05.2024

  АКТ ПЯТЫЙ
  Сцена 1.
  Бельмонт. Перед дворцом Порции.
  Входят ЛОРЕНЦО и ДЖЕССИКА.
  ЛОРЕНЦО
  Как пламенеет полная луна!
  [Пояснение. Я понимаю, что луна не пламенеет, и у Шекспира этого нет: The moon shines bright. Это гипербола в духе Шекспира, у которого день иногда смешивается с днём. - А. Ф.]
  В такую ночь, когда ласкал деревья
  Зефир отрадный, восходил Троил
  На стены Илиона и, с тоскою
  Взирая на ахейские шатры,
  Оплакивал прекрасную Крессиду.
  ДЖЕССИКА
  И в ночь такую ж точно по росе
  Шла на свидание с Пирамом Фисба.
  Но, устрашившись даже и не льва,
  А львиной тени, скрылась без оглядки.
  ЛОРЕНЦО
  Дидона вот в такую точно ночь
  На бреге моря, помавая веткой
  От ивы, призывала в Карфаген
  Вернуться легковесного Энея.
  ДЖЕССИКА
  В такую ночь волшебную траву
  Медея собирала, чтоб Эзона
  Омолодить.
  ЛОРЕНЦО
  Но главное в другом:
  В такую ночь от папеньки-еврея
  Бежала с лоботрясом дочь в Бельмонт.
  ДЖЕССИКА
  Она любовной клятвой соблазнилась,
  Но клятва эта ложною была.
  ЛОРЕНЦО
  Обманчиво скорее обвиненье
  От Джессики-игруньи в эту ночь.
  ДЖЕССИКА
  Игрунья бы тебя переиграла.
  Но слышу я шаги. Сюда идут.
  Входит СТЕФАНО.
  ЛОРЕНЦО
  Кто приближается во мраке ночи?
  СТЕФАНО
  Свои.
  ЛОРЕНЦО
  Какие там ещё свои?
  Кто вы такой?
  СТЕФАНО
  Зовут меня Стефано.
  Я вам доставил от хозяйки весть.
  Она прибудет завтра, а покамест
  У каждого дорожного креста
  Мадам задерживается с молитвой
  О счастии в семье.
  ЛОРЕНЦО
  Она одна?
  СТЕФАНО
  Почти. При ней монах и камеристка.
  А господин вернулся или нет?
  ЛОРЕНЦО
  Пока ещё никто не возвращался.
  Однако нужно, Джессика, идти:
  Готовиться к прибытию хозяев.
  Входит ЛАНЧЕЛОТ ГОББО.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Ту-ру-ру! Э-ге-гей! Ту-ру-ру!
  ЛОРЕНЦО
  Кто там трубит?
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Ту-ру-ру! Нет ли здесь Лоренцо, моего хозяина Лоренцо?
  ЛОРЕНЦО
  Не ори, я здесь.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Это где же здесь?
  ЛОРЕНЦО
  Прямо перед тобой.
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
  Тогда передай ему, братец, что от хозяина дома прибыл гонец и привёз мешок, набитый хорошими новостями, как ящик Пандуры. Сам хозяин приедет завтра. Тру-ля-ля! Тру-ля-ля!
  ЛАНЧЕЛОТ ГОББО уходит.
  ЛОРЕНЦО
  Идём в хоромы, будем ждать хозяев,
  Любовь моя. Хотя зачем идти?
  Стефано, всех людей оповестите,
  Что нынче возвратится госпожа.
  И после к нам пришлите музыкантов.
  СТЕФАНО уходит.
  Как в лунный свет земля облачена!
  Вот здесь нам будет музыка слышнее.
  Пусть гармонично с этой тишиной
  Чудесная мелодия сольётся.
  Присядем. Посмотри на небосвод.
  Он вызолочен искрами живыми,
  Которые вплетают голоса
  В хоралы юнооких херувимов.
  Такие же мелодии звучат
  И в наших душах, но под грубой плотью
  Мы их не в состоянье услыхать.
  Входят МУЗЫКАНТЫ.
  Диану песнопеньем пробудите.
  Оно домчит до вашей госпожи
  И призовёт ускорить возвращенье.
  ДЖЕССИКА
  А я от дивной музыки грущу.
  ЛОРЕНЦО
  Уто;нченной чувствительности признак!
  Представь себе разнузданный табун,
  Где жеребцы брыкаются, мятутся
  Истошно ржут, натуре покорясь.
  Но усмиряются они, услышав
  Трубу или мелодии любой
  Хотя бы отзвук. Бешеные взгляды
  Сменяет кротость. Так же, говорят,
  Орфей смирял клокочущие воды,
  Вдыхал покой в каменья и в леса.
  Ведь нет такого грубого созданья,
  Чтоб музыка не тронула его.
  А если есть такое, то способно
  Оно убить, ограбить, изменить.
  Душа его ужаснее Эреба.
  Ему ни в чём довериться нельзя.
  Но слушай, слушай дивные напевы!
  Входят ПОРЦИЯ и НЕРИССА.
  ПОРЦИЯ
  Свет в доме. Далеко доходит он.
  Так светит доброта во мраке мира.
  НЕРИССА
  Светильник не был виден при луне.
  ПОРЦИЯ
  Естественно. Слабейшее сиянье
  При ярком не заметно. Точно так
  Наместник может выглядеть светилом,
  Но, стоит появиться королю,
  Скрывается, как речка в наводненье.
  О, как чудесно музыка звучит!
  НЕРИССА
  Синьора, это наши музыканты.
  ПОРЦИЯ
  Мелодия божественна в ночи,
  А днём она вполне обыкновенна.
  Зависит от условий красота.
  НЕРИССА
  Да, в тишине мелодии чудесны.
  ПОРЦИЯ
  Конечно, если б жаворонок пел
  С вороньим карканьем одновременно,
  Он нас ничем бы не очаровал.
  Когда бы соловей звучал не ночью,
  А днём, средь гоготания гусей,
  Он был бы не искусней, чем крапивник.
  Вещей, как видно, совершенных нет,
  И ценность их от времени зависит.
  Но помолчим мы, чтоб не разбудить
  С Эндимионом спящую Диану.
  [Пояснение. Эти слова вступают в противоречие с недавно произнесённой репликой Лоренцо
  Диану песнопеньем пробудите.
  Оно домчит до вашей госпожи
  И призовёт ускорить возвращенье. - А. Ф.]
  Музыка смолкает.
  ЛОРЕНЦО
  Не Порции ли голос прозвучал?
  ПОРЦИЯ
  Чуть музыка прекрасная умолкла,
  Мой голос он услышал в темноте.
  Так пение противное кукушки
  Отлично опознает и слепой.
  ЛОРЕНЦО
  С счастливым возвращением, синьора.
  ПОРЦИЯ
  Когда мужья вернутся - вот тогда
  Наступит счастье. Мы о том молились
  На протяжении всего пути.
  ЛОРЕНЦО
  Сказал гонец: они приедут скоро.
  ПОРЦИЯ
  Ступай, Нерисса, в дом. Предупреди,
  Чтобы никто из слуг не проболтался,
  Что были мы в отсутствии. Прошу
  О том же я и вас.
  Трубы.
  ЛОРЕНЦО
  Не беспокойтесь:
  Жена и я секрет ваш сохраним.
  А ваш супруг, я слышу, на подъезде.
  ПОРЦИЯ
  Ночь в этот час как заболевший день,
  Но только дня здорового мрачнее.
  Входят БАССАНИО, ГРАЦИАНО, АНТОНИО и СВИТА.
  БАССАНИО
  Сейчас у антиподов время дня.
  Но, видно, день и в этом полушарье,
  Когда вы так блистаете сейчас.
  ПОРЦИЯ
  Блистаем оттого, что вы вернулись.
  Но впредь светиться будем поскромней,
  Дабы не омрачать своих супругов.
  [Пояснение. В оригинале пошлая игра на двусмысленности слова light - светлая и лёгкая (лёгкого поведения). - А. Ф.]
  Но скоро мрак рассеется совсем.
  Итак, с приездом, милый муж.
  БАССАНИО
  Спасибо.
  А вот Антонио - мой лучший друг.
  Привет ему сердечный окажите.
  ПОРЦИЯ
  Конечно, лучший, судя по тому,
  Какое вам он сделал одолженье.
  АНТОНИО
  Он предо мной за это не в долгу.
  ПОРЦИЯ
  Я рада вам как дорогому гостю.
  И это докажу не на словах,
  А потому речей не стану тратить.
  ГРАЦИАНО
  Клянусь луной: я правду говорю,
  Что подарил кольцо секретарю.
  Да чтобы вовсе евнухом он стал,
  Когда из-за него такой скандал!
  ПОРЦИЯ
  У вас уже скандал? Какая прелесть!
  ГРАЦИАНО
  А главное - скандал ни из чего!
  Из-за кольца. Она мне подарила
  Кольцо с девизом, наподобье тех,
  Которые выводят на кинжалах:
  "Носи и не снимай меня вовек".
  НЕРИССА
  Ни из чего! Не ты ли мне поклялся
  Его носить до самого конца?
  И первому ж ничтожному мальчишке
  Его бессовестно передарил!
  О, я клянусь, что он не возмужает
  И не обородеет никогда!
  ГРАЦИАНО
  Он возмужает и обородеет.
  НЕРИССА
  Как женщина свой переменит пол.
  ГРАЦИАНО
  Но, руку я даю на отсеченье:
  Позорного не сделал ничего.
  Клянусь я: это был юнец невинный.
  Он перстень выпросил как гонорар.
  Ну, разве мог я отказать ребёнку?
  ПОРЦИЯ
  Грацьяно, вы свершили тяжкий грех.
  Вы от супруги перстень получили
  И поклялись не расставаться с ним.
  Тогда он вам врасти был должен в палец!
  Супругу тоже перстень я дала
  И клятву он принёс такую ж точно.
  Я знаю: нет соблазнов на земле,
  Чтобы обет нарушил мой Бассаньо.
  Грацьяно, вы обидели жену.
  Я по себе могу судить об этом.
  БАССАНИО (про себя)
  Мне проще руку левую отсечь
  И клясться, что её в бою утратил.
  ГРАЦИАНО
  Так он ведь перстень подарил судье!
  И, надобно признаться, что за дело.
  Уж слишком тот просил. А я своё
  Вручил секретарю. Мы им обоим
  Спасением обязаны. Они
  Просили кольца - и ничто другое.
  ПОРЦИЯ
  Надеюсь, перстень отдал он не мой?
  БАССАНИО
  Хотел бы это я сказать, однако
  Сама ты видишь: нет на мне кольца.
  ПОРЦИЯ
  Ты начал жизнь семейную с измены.
  Так ложа я с тобой не разделю,
  Пока не воротишь ты этот перстень!
  НЕРИССА
  И я не лягу в брачную постель,
  Пока подарок мой не возвратится.
  БАССАНИО
  Но, Порция, когда б узнала ты,
  Кому я этот перстень подарил,
  За что я этот перстень подарил,
  Зачем я этот перстень подарил,
  Как неохотно я его дарил
  Тому, кто не желал других даров, -
  То сердцем ты смягчилась бы тогда.
  ПОРЦИЯ
  Кольцо тебе дала моя любовь,
  И цену придала ему любовь,
  Чтоб вечно ты ценил мою любовь.
  Но разве ценишь ты мою любовь?
  Кому с кольцом ты подарил любовь?
  Когда б ты не хотел его отдать,
  То на своём бы точно настоял.
  И где ж такой отыщется маньяк,
  Чтоб вымогать залог святой любви?
  Нет, женщине ты перстень подарил!
  БАССАНИО
  Клянусь, что отдал я его мужчине,
  Хоть юноше, но доктору наук,
  Блистательнейшему законоведу.
  Три тысячи ему я предлагал,
  Однако он просил лишь этот перстень,
  Ушёл с обидой, получив отказ.
  А он ведь спас Антонио от смерти.
  Так что мне в оправдание сказать?
  За неучтивость и неблагодарность
  Я горько устыдился и послал
  Грацьяно, и кольцо судье он отдал.
  Прости меня, что устоять не смог.
  Но, поклянусь небесными свечами,
  Будь с нами вы в Венеции, тогда б
  Наверняка мне сами приказали
  Кольцо отдать прекрасному судье.
  ПОРЦИЯ
  Ну, если уж судья ваш так прекрасен,
  Что ж ограничиваться нам кольцом?
  Я подарить могла б ему и больше,
  Чем вы способны. Буду с ним я спать.
  Чем, кроме тела, я теперь владею?
  Так я ему последнее отдам!
  Сойдётся он со мной, не сомневайтесь.
  Вы можете все двери затворить
  И сторожить меня, как будто Аргус,
  Но вам клянусь невинностью моей,
  Что ложе разделю с судьёй прекрасным.
  НЕРИССА
  А я прекрасному секретарю
  На ложе страсти место подарю.
  ГРАЦИАНО
  О, если бы до этого дошло,
  Секретарю сломал бы я стило.
  АНТОНИО
  Не стоит вам из-за меня браниться.
  ПОРЦИЯ
  О, не смущайтесь. Вашей нет вины.
  Вы гость наш дорогой.
  БАССАНИО
  Прости, супруга,
  Я, в сущности, не так уж виноват.
  Клянусь твоими ясными глазами,
  Где вижу настоящего себя...
  ПОРЦИЯ
  Таков он настоящий! Вот прекрасно!
  Он в двух глазах узрел себя двойным.
  Он двойственностью этою клянётся,
  Но верить я обязана ему!
  БАССАНИО
  Прости меня за неудачный образ.
  Душой тебе клянусь, что не солгу.
  АНТОНИО
  Я тело заложил своё для друга.
  И, если бы не тот, кто взял кольцо,
  Мы с вами бы теперь не говорили.
  Теперь готов я душу заложить,
  Что впредь Бассаньо клятвы не нарушит.
  ПОРЦИЯ
  Ну, что ж, я принимаю ваш залог.
  (Передаёт кольцо Антонио)
  Пускай возьмёт и бережёт получше,
  Чем до сих пор.
  АНТОНИО (передаёт кольцо Бассанио)
  Бассанио, клянись!
  БАССАНИО
  Тот самый перстень, что судье достался!
  ПОРЦИЯ
  Кольцо я выкупила у него.
  Прости, но провела я ночь с юристом.
  НЕРИССА
  Я ж - за своё кольцо - с секретарём,
  С прекрасным тем мальчишечкой. Грацьяно,
  Когда ты сможешь, то прости меня.
  ГРАЦИАНО
  Дорог, едва проложенных, не чинят.
  Мы до рогов ещё не доросли.
  А вы уж нам такое учинили!
  ПОРЦИЯ
  Вас удивляет этот парадокс,
  Но ваши каламбуры неуместны.
  Прочтите от Белларио письмо,
  И недоразуменья разъясняться.
  Да, мы присутствовали на суде -
  Я в образе учёного юриста,
  Нерисса в облике секретаря.
  Лоренцо подтвердит, что из Бельмонта
  Умчались мы немного позже вас
  И лишь недавно возвратились, даже
  Не заходили в дом. Для вас, синьор
  Антонио, есть доброе известье:
  В Венецию три ваших корабля
  С богатым грузом прибыли. Случайно
  Досталось мне письмо.
  АНТОНИО
  Я онемел!
  БАССАНИО
  А я ослеп: не распознал супруги!
  ГРАЦИАНО
  Так, значит, ты мальчишка секретарь,
  Который мне ко лбу рога приладил?
  НЕРИССА
  Чтобы твой лоб рогами оснастить,
  Мальчишка этот должен стать мужчиной.
  БАССАНИО
  Судья, со мной всю жизнь дели постель,
  Когда ж в отъезде буду, то с женою.
  АНТОНИО
  Меня вы возродили, госпожа,
  И средства к жизни возвратили тоже.
  Благополучно прибыли суда
  В Венецию - письмо мне сообщает.
  ПОРЦИЯ
  Есть радостное нечто и для вас,
  Лоренцо. Секретарь об этом скажет.
  НЕРИССА
  И даже не потребует наград.
  Вам с Джессикою завещает Шейлок
  Всё, чем до смерти будет обладать.
  ЛОРЕНЦО
  Голодных и отверженных скитальцев
  Небесной манной накормили вы.
  ПОРЦИЯ
  Светает. Вам не терпится, конечно,
  Всю правду разузнать до мелочей.
  Идёмте в дом, и там мы показанья
  Свои чистосердечные дадим.
  ГРАЦИАНО
  Позвольте, я дознание открою:
  Поговорю с законною женою.
  (Нериссе)
  Ты показанье дашь, или сперва
  Отправимся в постель часа на два?
  С секретарём мы были бы в кровати
  И дольше, но рассвет идёт некстати.
  А мне забота главная - опять
  Нериссино кольцо не потерять.
  Уходят.
  КОНЕЦ
07.05.2024


Рецензии