Что-то на языке любви

О. М.

I.
Тем желаньем сгоревшим в огне,
тихим шелестом, диким шиповником,
он стремится к тебе, как извне,
из терновника к звёздам терновника.

Так бурлящими реками льются,
и несущей к тебе, словно льнущей,
незнакомец, так судьбы куются,
ты в вопрос обернёшься насущный.

II.
Всмотрюсь в узоры шторы шелестящей,
кого люблю — возьму в слова закутаю
на лето, в дождь, по осени в листве летящей,
и даже на зиму.

Потом весной осунулась
бы я берёзкой, запела бы капелию певучей,
и пела бы, пока не вытаяла вся,
искала б и нашла с тобою столь созвучий,
что не сыскала кабы рифма на руках не понесла...

III.
Я вызубрила взгляд твой насовсем.
Ты понимаешь? Я его запомню.
Только давай мы не заучивая теорем,
приляжем на скалу, как Богом утомлён паломник.
Мой стих к тебе не выдержит ни ритм,
ни метрику, посланницу влеченья,
ни рифму, то есть создательницу призм
впадающих в тебя, как ночью падают в забвенье.

IV.
Стихи читать, да всей вселенны не перечитать,
покуда обе кисти не свернуть от боли,
и сколько слов из них не вычитать,
покамест бы меня орехом раскололи…

Не пересечь под именем реки мне Стикса
да и не стать назад Орфеем отраженным,
но девой сильно горевать, сидя над ситцем,
иначе Эвридикой стать, но и не страстью пораженной…

А. К.
2024


Рецензии
Чувственно и оригинально. Разнобой в размерах говорит об искренности автора.

Агата Бахрушина   20.04.2026 09:05     Заявить о нарушении