Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.
Акт щегольства
Так в Астрахань мы наконец приб(ы)ли.
В вечерний час нас пробочка настигла.
Привычному явленью рады были,
А впереди ждала внезапная интрига.
Решили мы на ужин заскочить
Пред тем, как разместиться всем в отеле.
И кто бы мог себе вообразить
Тот блеск, с каким нас повстречал Онегинъ!
Обслуга, (у)бранство и музыкальный ритм
Нас окунули будто в ту поэму,
Передавая точно книжный колорит,
Дань отдавая русскому поэту.
На пробу взяли рыбной мы ухи,
Котлету по-Пожарски, судака,
Нарезку рыбин разных, как штрихи
Изящества для нашего кружка.
Дрон взял, что в принципе и брал везде –
Бифстек с картошкой фри целинной.
Я ж по стандарту выбрал Оливье
С икрою красной, раком, осетриной,
Бефстроганов, малинный лимонад,
Мороженное местного помола,
Ещё хотели взять мы шоколад,
Но отказались – съедено уж много.
А чтоб понять причину вожделенья,
Вот список краткий их кондитерских услуг:
Имбирный пряник в виде к(о)нека, печенья,
Эклеры, трайфлы, жареный фундук,
Наполеон, из шоколада та;ко,
Шесть видов разных макаруни на заказ,
Кейк-попсы, что на длинных шпагах,
Торт Прага, З;хер, Павловой-алмаз,
Из ягод и ганаша тарталетки,
Мусс разновкусный, маффины, парф(е),
Канн(о)ли, профитроли, Муравейник,
Джел(а)то и, конечно же, суфле.
И насмотревшись на ночь на десерты,
Довольные пошли мы ; l'entr(е)e (25).
И как ни странно, н; слово поверьте,
Сюда ходили мы за сладким каждый день.
В карету сев, к отелю устремились.
Он не простой, а Marins Grand Hotel,
Его конструкцией издалека дивились –
Стеклянная большая цитадель!
Внутри нас ждал изысканный pan;che (26)
Фойе большое – posh (27) и majestique (28)
Приветный кофе возле лобби plush (29)
И коридоры просто magnifique (30),
На этажах живые орхидеи (очень glitzy (31))
Сортов различных, с виду дорогих,
А комнаты как в Карлтоне Ритце,
Гигантский люкс по паре на двоих.
Там каждый номер как своя квартира,
Но расселили нас по разным уголкам:
Двоих над рестораном – царством пира,
Других повыше – в этом был свой шарм.
Мы межэтажье даже полюбили:
Так, вторя прошлому и званным вечерам,
К друзьям на светские беседы приходили
И в играх время проводили по душам (32).
Но это было позже, а сейчас же
Все спать легли, чтоб встретить поутр(у)
Огромный зал, что был в ажиотаже,
В период завтрака – в чудесную пор(у).
Устами персонажа киноленты
Могли мы выразить увиденное тут (33):
На завтрак потребляли резиденты
Игристое champagne (34) – просекко, брют.
Аристократы, не сказать иначе,
Вкушали щучью, чёрную икру,
Соревновались, кто же всех богаче,
Кто больше потребит на том пиру.
С друзьями приобщились мы к раздаче,
Решив опробовать изысканный buffet (35),
Ведь нами он отдельно был опл(а)чен
На день, чтоб утончённый оценить фуршет.
Побаловав нутро такой усладой,
По разным разбрелись своим делам:
Работу делать, что, конечно, свято,
Хотя во время отдыха – харам.
К онлайну быстро подключился Алексей,
Сказав так полюбившуюся фразу
Всем нам: «Коллеги, добрый день!»
Он углубился в суть вопросов сразу.
Кого-то консультировала Дина
По юридическим вопросам как всегда –
Я поражён всем тонкостям, глубинам,
Какими бодро оперирует она.
Сам редактировал заявку выступленья,
Которую готовил много дней,
Чтоб поучаствовать на «Примаковских чтеньях» (36),
А в это время где же был Андрей?
Он в местную направился цирюльню,
Чтоб кончики немного подровнять
(Как подровнять – под ноль, почти под ультра),
Чтоб свежести головушке придать.
Как пчёлки мы кружились так в заботах,
Пока не встретились в полуденный все час,
Без Алексея – он хоть и работал,
Но вновь и батарейку заряжал.
(25) С французского (аль энтр(е)) – ко входу / на выход.
(26) С английского (пан(а)ш) – шик, размах (в том числе щегольство, султан, плюмаж).
(27) С английского (пош) – шикарный, фешенебельный, аристократический.
(28) Игра с французским majestueux (мажест(ю) – величественный, царственный) – majestique (мажест(и)к).
(29) С английского (плаш) – роскошный, шикарный.
(30) С французского (маниф(и)к) – великолепный, прекрасный, изумительный, чудесный, замечательный.
(31) С английского (гл(и)тци) – блестящий, гламурный.
(32) Речь о настольной игре Пандемия, а также игре в угадывание слов – Alias.
(33) Речь о словах героя Анатолия Папанова Лёлика в фильме «Бриллиантовая рука»: «Шампанское по утрам пьют или аристократы, или дегенераты».
(34) С французского (шампань) – шампанское.
(35) С английского (буф(е)) – шведский стол, буфет.
(36) Научно-экспертный форум «Примаковские чтения» – ежегодная международная встреча экспертов в сфере международных отношений и мировой экономики.
Свидетельство о публикации №126041906215