Николай Ленау - Печаль, перевод
Blumen, Voegel, duftend, singend,
Seid doch nicht so ausgelassen,
Ungestuem ans Herz mir dringend;
Lasst allein mich ziehn die Strassen!
.
Vieles ist voruebergegangen,
Seit wir uns zuletzt begegnet,
Und es hat von meinen Wangen
Meines Glueckes Herbst geregnet.
.
Winter kam hereingeschlichen
In mein Herz, die Traenen starben,
Und schneeweiss sind mir verblichen
Alle gruenen Hoffnungsfarben.
.
Blumen, Voegel, rings im Haine,
All' ihr frohen Bundsgenossen,
Mahnt mich nicht, dass ich alleine
Bin vom Fruehling ausgeschlossen!
1833
---;-----;------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Скорбь/печаль
.
Цветы, птицы, благоухающие, поющие,
Не будьте же так необузданны,
Врываясь настойчиво в моё сердце;
Оставьте меня одного бродить по улицам!
.
Многое прошло/миновало
С тех пор, как мы в последний раз встречались,
И с моих щек
Лился дождь осени моего счастья.
.
Зима прокралась
В моё сердце, слезы 'умерли',
И 'белоснежно' обесцветились для меня
Все зеленые краски надежды.
.
Цветы, птицы вокруг в роще,
Все вы, весёлые/радостные союзники,
Не напоминайте мне, что я один
'Исключён' из весны!
---------------;---
Перевод:
2й вар
Птицы, цветы так прекрасны!
С сердцем будьте потише,
Запахи, трели опасны,
Пусть я останусь в нише!
Много прошло, миновало,
Как хороши были встречи!
Осень напрасно играла,
Дождь заливал этот вечер.
Так, и зима вдруг, прокралась,
В сердце, где умерли слезы.
В белом снегу - лишь усталость,
Счастья минувшего грезы.
Птицы, цветы в этой роще,
Где ваш союз так весел,
Слезы разбудите вотще,
Не до любовных песен!
1й вар:
Птицы, цветы так прекрасны!
Будьте потише с душой,
Сердцу и трели опасны,
Не нарушайте покой!
Много прошло, миновали
Встречи, что так хороши!
Осенью в счастье играли,
Дождик мыл щеки мои.
В сердце зима мне прокралась,
Умерли слезы из глаз,
И на душе лишь усталость,
Где зелень лета? Нет нас!
Птицы, цветы в этой роще,
Весел ваш юный союз!
Слезы разбудите вотще,
Мой не весенний конфуз!
Свидетельство о публикации №126041905167