Шиллер. Техническая страница
Я нашел несколько переводов. Пока буду складывать их сюда с указанием авторов.
1. Вероника Фабиан
Перед своим зверинцем
С наследным сыном-принцем
Король весь в злате,
И с ним - те, кто близок короне,
А на высоком балконе
Дамы, все в пышном наряде.
И вот король рукой взмахнул,
Открылась клетка, и стих гул.
Мягко ступая, скаля свой зев,
Выходит лев.
Безмолвен взор.
Взгляд в упор.
Вдоль клетки идет,
Гривой трясет.
Ложится на пол.
Члены простёр.
Король вновь пальцем повёл.
И тут открылась дверь.
Несется тигр,
Ужасный зверь,
Рыча и сея страх,
Он выбежал для игр.
На льва он смело глядит,
Грозно рычит,
Хвостом нервно машет,
Огромен и страшен,
Гнев сильный в глазах.
По' кругу ходит,
Льва обходит,
Свирепо мурлыча,
Ложится ворча
От льва чуть справа.
И вновь знак величаво.
Ворота с шумом раскрылись.
Два леопарда вмиг появились.
С жаждой борьбы кинулись сразу в бой.
Тигр, очень злой,
Оскалился гневно и лапой схватил.
А царь зверей, рыча,
Поднялся с рыком сгоряча.
Вмиг тихо стало,
Хоть страсть играла.
Так лев всех кошек усмирил.
С балкона летит вдруг вниз,
Как чисто женский каприз,
Перчатка с красивой руки,
Падает меж зверьми.
И насмешки своей не скрывая,
Фройляйн Кунигунд говорит,
На рыцаря взор обращая:
«Достать перчатку Вас не затруднит...
Ведь Ваша любовь бескорыстна».
И рыцарь Делорж очень быстро
Спустился к чудовищам смело.
К зверью он идет
Спокойным, решительным шагом, берёт
Пальцем одним перчатку умело.
Толпа от ужаса в оцепененьи,
Бросает взгляды восхищенья!
Вокруг кипят такие страсти!
Он всех своим поступком изумляет.
Дева проявляет вдруг участье:
Ее взгляд предвещает счастье…
Фройляйн рыцаря встречает.
Бросает ей перчатку он в лицо:
«Вы для меня теперь ничто!»
И вмиг ее он покидает.
2. Анд Воробьев
На львиный цирк взирает
И битву предвкушает
Кониг Франц сам.
И свита при короне
Толпилась на балконе,
И много прекрасных дам.
Тут, следуя Франца приказу,
Дверь клетки открылась сразу.
И степенно, как подобает,
Лев ступает.
И смотрит он
На балкон.
Спину потянул
И гривой тряхнул.
Зевнул на свиту
И лег сердито.
Вновь дан знак и открыта
Проворно дверь клетки.
Тигр, – не унять! –
Стрелой меткой,
Весь грозный, ярый,
В прыжке вся стать.
Как только льва замечает,
Рычать начинает.
Хвост напряжён,
Свите страшен и он,
Язык ярко-алый...
Словно в хороводе
Льва обходит,
Рыча всё же,
Но тигр лёг тоже.
Битва забыта.
Вновь дан знак. Дверь открыта.
И изрыгает тогда клетка дважды
Двух леопардов хищных, отважных.
На тигра набросились оба, под стать,
Чтобы его порвать.
Когтями их тигр бьёт не понарошку.
Тут лев грозно рыкнул вдруг.
И притих арены круг.
А в круге тихИ, забыв про грехи,
Убийцы – ужасные кошки.
И тут, как судьбы каприз,
Перчатка с балкона – вниз.
Меж тигром и львом легла она,
Едва видна.
С насмешкой к ДелОресу дама мечты –
(Фройляйн КунИнгунд прекрасна):
- Мой рыцарь, если меня любишь ты,
Как в этом клянёшься мне страстно,
Поднимите перчатку снизу.
И уж рыцарь бежит к карнизу.
Вот он внизу. По арене мерзкой
Шагает твёрдо
Прямо в центр её, смело, гордо,
Перчатку взял меж зверями дерзко...
И, удивляясь, и ужасаясь,
Рыцари, дамы галдят, восхищаясь.
Хладнокровно перчатку внёс на балкон,
И славословят с балкона до крыши,
И Кунингунд уж восхищена,
А во взгляде лишь томный стон.
Крики становятся тише.
Он в лицо ей перчатку: «На!
Благодарность мне не нужна».
И быстро с балкона вышел.
3. Сергей Бирюков
У зверинца в ожидании
Начала состязания
Король Франциск сидел,
И рядом с ним были придворные,
А сверху балконы просторные,
Где дам прекрасных ряд пестрел.
И дал он знак рукой,
Открылся замок стальной,
И шагом медленным вперёд
Лев идёт,
И глядя вокруг,
Он вдруг
Широко зевнул
И гривой встряхнул,
И потянулся,
И растянулся.
И король дал знак снова,
Открылся с быстротой
Второй замок,
Из клетки той
Выскочил вмиг
Тигр, сделав прыжок,
Но льва увидев большого,
С громким рёвом
Вертит хвостом,
Свернув его кольцом,
И высунув язык,
Кругами бродит,
Льва обходит,
Вдруг, зарычав,
Ложится, голову подняв,
Взглянув сурово.
И король дал знак снова,
Две клетки в этот раз открылись,
Два леопарда появились,
И битвы требуя, они ждать не желают,
На тигра нападают;
Но тот их ударил с яростью вдруг,
И лев тут зарычал,
Всем видом страх внушая, встал;
И вот, разгорячившись
Схваткой, но смирившись,
Ужасные кошки ложатся в круг.
Внезапно одна из дам
Перчатку роняет к зверям,
Упала та меж львом и тигром,
И всё затихло.
И тут, на рыцаря Делоржа бросив взгляд,
С насмешкой дама говорит:
«Мой рыцарь доказать мне будет рад
Свою любовь и поспешит
Мою перчатку мне вернуть!» —
И он, не смутившись ничуть,
Вниз по ступеням к зверям сбегает,
Ступая твёрдо,
К чудовищам подходит гордо,
Перчатку дерзко поднимает.
И с ужасом, и с удивленьем
Следят все за его движеньем,
И хладнокровно несёт он перчатку назад.
Его встречает аплодисментов град,
И нежным взглядом на него
Глядит красавица его,
И счастье взгляд сей предвещает.
Но, бросив в лицо ей перчатку, он говорит:
«Не нужно благодарить!» —
И с этой фразой её покидает.
4. Виктор Ковязин
Перед звериной схваткой,
До развлечений падкий,
Сидел король.
А за его короной
Толпился на балконе
Дам шумный рой.
Как только он пальцем щелкнул,
Открылась у клетки решетка,
И грозно толпу оглядев,
Ступает лев.
Озирается он
Кругом,
Зевнул игриво,
Тряся свой гривой,
И рыкнув глухо,
Он лег на брюхо.
По королевскому слову
Открывается снова
Еще одна дверь.
Выходит потом
Широким прыжком
Тигрица теперь.
Лишь только увидела леву,
Смотрит сурово,
Бьет хвостом,
Рычит притом,
Клыки обнажая.
Ужасный рык
В сердца проник.
Урча утробно,
Растянулась удобно
Со страшным ревом.
И король кивнул снова.
Лишь приоткрылись железные скобы,
Два леопарда, полные злобы,
В предвкушении кровавого пира,
Ринулись на тигра.
Лев, слегка охренев,
Их опрокинул на бегу.
Публика вскочила с ревом
И села тихо снова.
Вся эта стая злая,
Дико крови желая,
Расположилась в тесном кругу.
И вдруг перед самой схваткой
С прекрасной руки перчатка
Летит, опускаясь потом
Между тигром и львом.
И рыцарю Делоржу как бы невзначай
Говорит одна светская дама:
Коль любовь Ваша так горяча,
Как Вы мне все твердите упрямо,
То вернете перчатку мне, рыцарь.
Только тот ничего не боится.
И не тратя впустую слова,
Прыгает через стену
Прямиком на арену,
Забирая перчатку с-под носа у льва.
От удивления обмирая,
Со страхом публика взирает.
Но ему восхищенья не надо.
Из-под ресниц чарующим взглядом,
Скорую обещая награду,
Ему дарит улыбки польщенная дама.
Но бросил он перчатку ей в лицо,
Добавив крепкое словцо,
И ушел. Так закончилась драма
5.Гений Тев
В разгар королевского пира,
В ожидании большого турнира,
Восседал Франц-король величаво;
А вокруг все – персона к персоне,
И дамы в высоком балконе –
Королю воспевали все славу!
И неспешно рукою сделал знак он кому-то,
И открылись в сей миг двери клетки большой;
И медленным шагом – спросонья как будто –
Вышел лев, на всех обратив взгляд спокойствия свой.
Он лениво зевнул,
И гривой тряхнул,
Потянулся и лёг,
Будто он был здесь бог.
И снова король знак отправил кивком, –
И тут же открылись вторые ворота.
И быстро оттуда диким прыжком
Выпрыгнул тигр. – Накалилась погода!
И тут вдруг льва он увидал
И очень яро зарычал,
Хвостом ударил он в кольцо,
Оскалом исказив лицо;
Льва осторожно обходя,
Рычал свирепо и мурлыкал,
И круг за кругом проходя,
На поединок льва он кликал.
И вновь король рукой знак дал:
Открылись двери тут в подвал…
И леопарды – два! – друг друга злее
На тигра ринулись вдруг лихо;
Тут лев поднялся, свирепея,
Он прыгнул к ним! Вдруг стало тихо…
Они ходили все по кругу,
И в предвкушении жажды смерти,
Свирепо глядя друг на друга
Как порожденье ада – черти…
И тут с балкона вдруг упала –
С руки красивой и опрятной –
Перчатка. Теперь она лежала
Меж львом и тигром аккуратно.
С насмешкой к рыцарю Делоржу
Тут обратилась Кунигунде:
«О рыцарь мой! Вы всё так нежно
В любви клянётесь каждую секунду!
Так будет ли угодно вам –
И принести перчатку нам!»
И рыцарь быстро, твёрдым шагом,
Спустился в клетку – и за дело!
Он в середину чудищ прямо
Вошёл и взял перчатку смело.
И с удивленьем и со страхом
Глядели герцоги и дамы,
А рыцарь, из клетки выйдя смелым шагом,
Швырнул перчатку на балкон ей прямо…
И тут все стали рыцаря хвалить.
И с очень нежным, милым взглядом
(Что обещал его всю жизнь любить!)
Его встречала эта дама,
Которую все звали Кунигунде.
А он сказав: «Вот перчатка вам!
Не стоит благодарностей, мадам!» –
Её покинул в эту же секунду.
6.Виктор Павлинов
Перчатка. Фридрих фон Шиллер
Виктор Павлинов
В дворцовом зоопарке
Устроил праздник яркий
Король наш Франц.
Восседал на балконе в ложе,
С ним дамы в венках, вельможи —
Вассалов в коронах рать.
Лишь пальцем король поводит —
Распахнут загон. Выходит,
Ступая не спеша по земле,
Красавец лев.
Бдит взор его
Кругом.
Гривой взмахнувши,
Зевнув, потянувшись
Всем телом сразу,
Ложится наземь.
Тут король снова машет,
Открыт нараспашку
Загон второй.
И на арене
В прыжке свирепом
Тигр — дерзкий герой.
Он перед львом огромным
Рычит громко
И бьёт хвостом;
Оскалившись потом,
Языком дразнится.
Круг совершает,
Но льву не мешает.
Мрачно мурлыча,
Как будто ворча,
Рядом ложится.
Но король снова машет,
Зверинец мечет в жутком экстазе
Двух леопардов наружу сразу.
Они бросаются рьяно, отважно
На тигра страшного,
Тот борется хваткой лап своих мощных.
А лев громко ревёт,
Выпрямляясь, встаёт;
И бродят вокруг,
И алчно ревут,
Бесятся ужасные кошки.
Вдруг вниз с балкона летит
Перчатка с нежной руки.
Между тигром и львом она
Лежит, красна.
С кавалером Делоржем игриво
Шутит красотка Кунигунд:
«Мой рыцарь, коль в любви верны Вы,
Вашу клятву принять могу —
Поднимите перчатку мне!»
Рыцарь тотчас бежит за ней
На арену смертного боя.
Шагая твёрдо
Меж зверьём, берёт он гордо
Ту перчатку дерзкой рукою.
С удивленьем, страх как нежданным
Видят рыцари, видят дамы
Как герой несёт перчатку назад.
Из всех уст звучит ему слава,
Счастье вмиг грядёт издали,
И любви исполненный взгляд
Кунигунде, конечно, по нраву.
Он в лицо бросает перчатку ей:
«Мне награды не надо совсем!»
Покидает милую даму.
Свидетельство о публикации №126041904988