Поучительный опыт литературного коллективизма

Илл.: с сайта откуда взято, предваряющая статью. Оптимизировала размер.

Привожу перевод О нас по ссылке см в поле рецензии. Это предисловие к электронному изданию книги Маргарет Кавендишвстретившее сложности и как они были разрешены. Вышла на него из Интернационального общества исследователей литературного и философского творчества Маргарет Кавендиш.

Вот у нас в России я что-то не так встречаю Общества, подобные этому. А там много.

Почему ленимся?!


Нахожу этот текст впечатляющим образцов координации и сотрудничества над совместным литературно- переводческо- издательским проектов в цифровую эпоху с привлечением многих добропольцев со всего мира.
 Советую внимательно прочесть это предисловие. Мы могли бы сделать нечто подобное, объединившись. Не ожидая официальных грантов и награды, за идею и коллективизм, и "подкрепляясь кофе и пончиками"( см.текст).
Привожу текст полностью вместе со списком в конце участников проекта.
Они заслужили.
Кстати, одно имя мне известно:Дебора Бойл - автор книги о Маргарет Кавендиш, не так давно вышедшей в Англии.

Интересно, что благодарность и в адрес анонимных участников.




Маргарет Кавендиш:
«Философские и физические рассуждения»
(издание 1663 года)
О нас
О проекте
Как мы это сделали
Совместная Транскрипция
Редактирование и Изд.
Обычный текст, проект на GitHub и цифровые инструменты
Благодарности
О проекте
изображение страницы Кавендиша

Маргарет Кавендиш (1623-1673) написала многочисленные философские труды, пьесы и поэзию, а также научно-фантастическое произведение, автобиографию и биографию своего мужа. Хотя многие из ее работ доступны в Интернете, ее "Философские и физические воззрения" 1663 года выпуска до сих пор не было издания в открытом доступе с возможностью легкого поиска. Эта работа важна тем, что является ли она существенной переработкой ее философских и физических воззрений 1655 года изданияВ издании 1655 года было всего 174 страницы, а в переработанном и дополненном издании 1663 года — 510 страниц, включая не имеющие нумерации предисловия и указатель.

Учитывая растущий интерес к философским работам Кавендиша со стороны ученых раннего нового времени, казалось, пришло время сделать эту работу более доступной. Было ясно, что нам нужно переписать работу вручную, но ее объем был слишком велик для небольшой группы. Таким образом, мы решили обратиться за помощью к сообществу, проведя 27 сентября 2019 года конференцию по расшифровке текстов. При поддержке Института цифровых гуманитарных исследований КУ, Библиотек КУ и философского факультета КУ К 4 октября 2019 года текст был полностью расшифрован при участии более 70 транскрибаторов со всего мира.

При расшифровке текста мы решили не учитывать большинство элементов, обусловленных особенностями печати книги (например, бегущие заголовки и переносы слов на полях, а также слова, которые игнорировались, за исключением тех, что были разделены переносом), но сохранили пагинацию, поскольку она представляет ценность для ученых и студентов. Мы сохранили особенности текста, написанные Кавендишем, в том числе орфографию, заглавные буквы и пунктуацию. Мы добавили примечания, чтобы зафиксировать исправления, внесенные Кавендишем в текст, как указано в разделе Errata.

Если у вас есть вопросы или комментарии по поводу этого проекта, пожалуйста, свяжитесь с Марси Ласкано по адресу marcylascano@ku.edu.

;; Вернуться к началу

Как мы это сделали
При разработке этого проекта мы руководствовались принципами минимальных вычислений, чтобы создать электронное издание текста, которое было бы:

легкий (подходит для чтения, скачивания и обмена);
гибкий (можно дополнять аннотациями и библиографическими ссылками); и
долговечные (простые в обслуживании, с минимальным риском поломки или нарушения функциональности).
Кроме того, нам пришлось делать это без бюджета.

Преобразование текста со сканированной страницы издания 1663 года (доступного в базе данных Early English Books Online (EEBO)) в минимально полный текст проходило в два основных этапа.

Совместная Транскрипция
Первым делом нужно было создать редактируемый электронный текст на основе отсканированных изображений страниц. Оптическое распознавание символов (OCR) не подходило из-за особенностей макета, структуры и шрифта оригинальной публикации, доступной в EEBO. Это потребовало бы слишком большого количества операций по переформатированию и очистке. Оставался вариант с переписыванием текста с нуля, но для более чем 500 страниц это было слишком долго для одного человека или небольшой группы.

Мы решили обратиться за помощью к коллегам, как местным, так и со всего мира, чтобы расшифровать текст онлайн. Вдохновившись такими краудсорсинговыми сервисами по расшифровке, как From the Page, Брайан Розенблюм из IDRH Мы создали простой веб-сайт, чтобы упростить этот процесс. Участники могли выбрать страницу и «зарезервировать» ее, а затем ввести расшифровку в виде обычного текста, следуя инструкциям по отображению сокращений, заголовков глав, номеров страниц, лигатур, ключевых слов, непонятного текста и других элементов книги. 27 сентября 2019 года мы запустили проект Cavendish Transcribe-a-Thon, в котором могли принять участие как студенты Канзасского университета, так и все желающие онлайн.



В течение дня около 15 человек участвовали в мероприятии очно, подкрепляясь кофе и пончиками, а еще несколько десятков присоединились онлайн — от Австралии до Великобритании и Калифорнии. За неделю текст был полностью расшифрован при участии более 70 человек со всего мира. Все расшифровщики перечислены ниже.

Редактирование и Изд.
Второй этап проекта включал в себя редактирование расшифровок и публикацию текста в интернете. С помощью простого текстового редактора Марси Ласкано просматривала текст страницу за страницей, исправляя расшифровки, сверяя их с оригиналом и устраняя несоответствия в форматировании, допущенные 70 расшифровщиками. Она также добавила базовое структурное форматирование с помощью markdown, простого языка для структурирования текстовых документов.

Тем временем Брайан Розенблюм создал веб-сайт с помощью издательской платформы Ed. Ed разработана специально для научных и читательских изданий с минимальным набором функций и содержит шаблоны для публикации прозы, поэзии и драматургии в элегантных и гибких форматах, которые легко поддерживать и распространять. Сама платформа Ed построена на Jekyll — генераторе статических веб-сайтов, который преобразует структурированный с помощью Markdown текст в статические HTML-страницы, которые можно публиковать прямо в интернете без необходимости в серверной части, зависящей от базы данных, или в сложном наборе процессов, необходимых для создания и поддержки других цифровых изданий на основе разметки.

Ed, разработанный Алексом Гилом из Колумбийского университета, представляет собой недорогую, но высокофункциональную платформу, которая позволяет выполнять такие работы по восстановлению текста, как в рамках проекта Cavendish.

Обычный текст, проект на GitHub и цифровые инструменты
Обычный текст в формате Markdown и все файлы проектов Ed/Jekyll доступны на странице цифровых инструментов этого сайта, а также по некоторым ссылкам на веб-инструменты для визуализации, анализа и аннотирования.

;; Вернуться к началу

Благодарности
Этот проект стал возможен благодаря щедрой поддержке философского факультета Канзасского университета и Института исследований в области цифровой гуманитаристики. Особая благодарность Брайану Розенблюму за создание сайта для расшифровки и финального сайта Ed., а также за технические консультации и экспертную поддержку. Кроме того, мы выражаем признательность Рэйчел Хендерсон, помощнику исследователя проекта, которая неустанно работала над различными аспектами проекта, и Дэвиду Тамезу из Института исследований в области цифровой гуманитаристики, который помогал с расшифровкой. Особая благодарность Джону Шахину за то, что весной 2020 года он возобновил работу Кавендишской группы по чтению и еженедельно присылал список опечаток. И наконец, спасибо всем расшифровщикам, которые потратили свое время, чтобы сделать этот текст доступным:

Ада Эмметт
Алекс Ридель
Александра Кеннеди
Элисон Питерман
Эндрю Миллс
Армин Шульц
Брэд Коклет
Брайан Розенблюм
Кармен Орт-Альфи
Кэролин Кейн
Кристофер П. Ноубл
Дейл Дорси
Дэвид Сансон
Дэвид Тамез
Дебора Бойл
Дуайт Льюис
Эйлин Наттинг
Элспет Хили
Эмили Кук
Эрика Такер
Эван Родригес
Гэри Остертаг
Грета Валентайн
Иссей Такехара
Джада Элдер-Уилкерсон
Джейсон Райбли
Джилл Эрнандес
Джон Комдат
Джонатан Л. Шахин
Джонатан П. Лэмб
Джозеф Пенчак
Джулия Джорати
Джули Кляйн
Юстина Меркадо
Келин Эмметт
Кевин Уотсон
Ларри М. Йоргенсен
Лиз Гудник
Макс Сипович
Маргарет Атертон
Мэри Энн Бейкер
Мэри Бифулко
Мэри Кроссон
Майкл Беннетт Макналти
Майкл Дж. Траут
Майкл Розенталь
Надя Руис
Настасья Пульезе
Натали Секстро
Нафанаил Смит
Ноа Гринштейн
Пэт МакКонвилл
Фил Тран
Цю Линь
Рэйчел Хендерсон
Рената Мартинс Прадо Матуш Аугусто
С. Джойнер
Сарон Т. Тран
Скотт Ханрат
Томас Моррисон
Тим Блэк
Тимоти Йентер
Торин Доппельт
Тревор Пирс
Вибке Даймлинг
Уильям А. Б. Паркхерст
Уильям Миллер
И спасибо тем, кто работал над расшифровкой анонимно!

;; Вернуться к началу



https://zera-cherkesov.livejournal.com/751253.html


Рецензии
http://cavendish-ppo.ku.edu/about/#about-the-project

Учитывая растущий интерес к философским работам Кавендиша со стороны ученых раннего нового времени, казалось, пришло время сделать эту работу более доступной. Было ясно, что нам нужно переписать работу вручную, но ее объем был слишком велик для небольшой группы. Таким образом, мы решили обратиться за помощью к сообществу, проведя 27 сентября 2019 года конференцию по расшифровке текстов. При поддержке Института цифровых гуманитарных исследований КУ, Библиотек КУ и философского факультета КУ К 4 октября 2019 года текст был полностью расшифрован при участии более 70 транскрибаторов со всего мира...

Читать дальше

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:02     Заявить о нарушении
Начало текста

Margaret Cavendish (1623-1673) wrote numerous works of philosophy, plays, and poetry, as well as a science fiction work, an autobiography and a biography of her husband. While many of her works are available online, her 1663 edition of Philosophical and Physical Opinions has not yet had an open access and easily searchable edition until now. The work is important in that is it a substantial revision of her 1655 edition of Philosophical and Physical Opinions. The 1655 edition was a mere 174 pages, while the revised and expanded 1663 edition comes in at 510 pages including the unpaginated prefaces and index.

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:04   Заявить о нарушении
То есть заметим, что старинная профессия, давно исчезнувша , как Писари, переписчики вручн3ю( текстов, нот, официальных бумаг) - актуальна даже в цифровую эру!

Не спешите разучиваться писать ручкой на бумаге и печатать на клавиатуре.

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:06   Заявить о нарушении
А ведь не оцифровано гигантское наследие человечества! И не в последнюю, а в первую очередь из-за сложностей и непреодолимых преград, изложенных в статье.
Так что Переписчик текстов, нот и тд, ещё долго будет актуально.

Предстоит колоссальная всемирная работа по оцифровке миллионов книг и документов.

Не оцифровано и 5% мировых библиотек и не выложено в общий доступ.

И профессия переводчика ...рано считать, что исчезает.

Отнюдь.

Ещё много работы по аутентичному переводу и комментированию старинных и сложных текстов, переводчик становится гораздо больше исследователем, а не просто толмач с языка на язык.

Все становится сложнее и интереснее.

Вот такие мысли по прочтении...

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:10   Заявить о нарушении
Мой любимый рассказ А.Куприна "Царский писать", вдохновляющий и утешающий мыслью о ценности любого полезного труда, к которому относишься с любовью, с уважением к самому процессу, а не ожидании наград.

Прочтите.

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:13   Заявить о нарушении
Транскрибатор.

Так называется современный Писарь, и Переписчик текстов.

Мв могли бы тоже бросить клич и собрать команду и делать такие проекты,

Да разве кто-нибудь откликнется... На началах безвозмездных. За идею и ценность сотрудничества. Увы и ах. У нас это почти нереализуемо.

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:15   Заявить о нарушении
В рунете мне н5твсрречаются и общества.

Например есть у нас хотя бы международное Пушкинское Общество с проведением виртуальных семинаров и конкурсов на лучшие статьи и исследования, общение.

Ничего подобного не встречаю.

А в заграничных интеретах много. Из излюбленное.

Почему ленимся?!

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:17   Заявить о нарушении
http://margaretcavendishsociety1.wordpress.com/resources/

Welcome to the International Margaret Cavendish Society

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:28   Заявить о нарушении
Добро пожаловать в Международное Общество Маргарет Кавендиш

МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБЩЕСТВО МАРГАРЕТ КАВЕНДИШ, СОЗДАННОЕ В ИЮНЕ 1997 ГОДА В ОКСФОРДЕ (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ) КАК МЕЖДУНАРОДНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ, БЫЛО УЧРЕЖДЕНО ДЛЯ НАЛАЖИВАНИЯ СВЯЗЕЙ МЕЖДУ УЧЕНЫМИ ПО ВСЕМУ МИРУ И ПОВЫШЕНИЯ ОСВЕДОМЛЕННОСТИ О МАРГАРЕТ КАВЕНДИШ И ЕЕ ТРУДАХ. ЧЛЕНЫ ОБЩЕСТВА РАБОТАЮТ В ТАКИХ ОБЛАСТЯХ, КАК АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, КУЛЬТУРОЛОГИЯ, ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ И ИСТОРИЯ НАУКИ, И ПРОЖИВАЮТ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ, КАНАДЕ, США, АВСТРАЛИИ, НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ, ФРАНЦИИ, ИТАЛИИ, ГЕРМАНИИ, ГРЕЦИИ, НИДЕРЛАНДАХ, НОРВЕГИИ, ПОРТУГАЛИИ, ИНДИИ, ИЗРАИЛЕ И ЯПОНИИ.
Исполнительный Совет:
Президент: Энн Телл

Вице-президент: Э Мэрайя Спенсер

Секретарь: Делайла Бермудес Братаас

Казначей: Кристофер Дж. Филлипс

Члены Правления:

Дэвид Хитрый

Кевин Лоуэр

Sergio Marin Conejo

Брук В. Острый

Бывшие президенты:
...

Устав Международного общества Маргарет Кавендиш
СТАТЬЯ I: Название этой организации — МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБЩЕСТВО И КОНФЕРЕНЦИЯ ИМЕНИ МАРГАРЕТ КЭВЕНДИШ [далее — Общество].

Читать дальше по ссылке выше раздел О нас на англ.с автопереводом страниц.

В списках имён президентов Общества есть и японское имя, и еврейские типа Сара Мендельсон, вот русских, увы, нет.

Почему не присоединяемся, ведь можно.
А лучше создавать свои по образцу для начала, а дальше сами и ещё лучше!

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:32   Заявить о нарушении
Хотя бы в пределах СНГ а дальше расширяя географию

Вот нет в нас такого драйва.
Растеряли пассионарность.

Эхма.

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:34   Заявить о нарушении
Правда, я хотела было вступить в Общество, да остановила небесплатность.
Вместе с е-мейл нужно отправить 175 долларов США

И я сказала: спасибо, буду так читать и использовать.

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:37   Заявить о нарушении
Кроме того
Общество объявило конкурс на лучшие статьи и проекты.

"Предпочтение отдается молодым исследователям".

Эта фраза покоробила.

Вообще это противоречит духу нынешнего Запада с его установкой на толерантность и по.

Дискриминация по возрастному признаку вообще запрещена.

А посылать свою работу и думать при этом что меня могут отодвинуть потому что кто-то по паспорту младше меня, делая первые корявые попытки, будут выдвинут потому лишь что родился несколько позже меня.

Это уже абсурд.

Конкурсы с паспортными данными.

Не по европейски.

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:40   Заявить о нарушении
Я им это отпишу

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:41   Заявить о нарушении
И сообщу им что русская ученая Софья Ковалевская победила в конкурсе Академии наук Франции но если бы конкурс они проводили по вашему, то никогда бы даже третьего места не получила. Дискриминация по гендерному признаку.

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:44   Заявить о нарушении
Конкурсы в 19 веке в Европе проводились не по паспорту, а по девизам.

Тайные участники, имена которых не известны были жури вплоть до объявления победителя.

Победил девиз:На латыни
Перевод

Говори что знаешь

Делай что дрлжно

А там будь что будет.

Девиз на латыни, текст работы на французском.

А когда открыли приложение к работе запечатанное до конца конкурса сургучом, то и узнали, что под этим девизом работу прислала...женщина. да ещё и рашен вумен,

Зера Черкесова1   19.04.2026 14:48   Заявить о нарушении
Так что уже две преграды

Финансовая
И дискриминация по признакам

Возрастному, а что у них "молодые исследователи"? Вот когда нужны были транскрибаторы, то уж точно не ставили подобных рамок. Чтобы задать добровольцам работу. Но это другой проект.
А О́бщество МК
Значит им нужны способные молодые исследователи для эксплуатации потом. Сначала приманят морковкой премии и почета выдвижения.

Это можно было написать по другому.

Мы проводим конкурс и в отдельную категорию конкурсантов выделим студентов и недавних выпускников, желающих первые шаги в исследованиях, с целью наставничества, вдохновения и общения со старшими товарищами. Поощрения.

Но общий конкурс проводится без отсылок к каким либо дискриминационным признакам и участие в нем будет тайным по девизам, м гарантией неизвестности никаких сведений о конкурсантам жюри до объявления ими победителя. И притом ваши мнения тоже будут учитываться, смс голосование.

Зера Черкесова1   19.04.2026 15:01   Заявить о нарушении
А молодых исследователей узнать уже после конкурса а не до. Если те сообщат о себе эти сведения и пойдут навстречу диалога и сотрудничества.

Слова типа молодые при этом быть не должно в дискурсе.
Студенты и аспиранты, независимые исследователи.

Ещё напишите: "предпочтение отдаем мужчинам до 35 а дальше нам неинтересны старики. И желательно белой расы или черной или жёлтой. По вашему предпочтению.

Сарказм.

Зера Черкесова1   19.04.2026 15:05   Заявить о нарушении