Томас Кэмпион. Песни, спетые под музыку

Песни, спетые под музыку в замке Броэм в Уэстморленде

I.

Дуэт, спетый в первый вечер
        за ужином Короля

Петь нам вместе суждено,
   Коль для аппетита
Есть музыка, как вино,
   Что в пиру пролито.
Здесь мелодия нужна –
Наслаждаться нам сполна,
   Коль в радости мы слиты.
Здесь Гость, которому в пиру
   Нужно изобилье:
К еде, что по нутру,
   Приложим мы усилье.

Воздух, море и земля
   Есть для развлеченья,
Это всё – для короля,
   Выбор представленья.
Нова музыка для души,
Чтоб были звуки хороши.
   Все вместе – к наслажденью;
Мы все должны за цель принять:
   Блюда – Ваша радость,
Гордость наша – дать
   Вам пожеланий сладость.

Здоровой пищи и отрад,
  Веселья в чаше и в постели,
Спокойный сон от всех услад.

Thomas Campion

Ayres sung and playd at Brougham Castle.
Dialogue sung the first night, the King being
at supper.
I

Tune thy cheerful voice to mine;
Music helps digesting,
Music is as good as wine,
And as fit for feasting.
Melody now is needful here ;
It will help to mend our cheer
Join then, one joy expressing.
Here is a guest for whose content
All excess were sparing :
All to him present
Hourly new delights preparing.


Earth and air and sea consent
In thy entertaining.
All is old which they present,
Yet all choice containing.
Music alone the soul can feast,
It being new and well expressed ;
Join then sweet cords enchaining :
Could we to our wished ends aspire,
Joy should crown thy dishes.
Proud is our desire
If thou dost accept our wishes.

Joy at thy board, health in thy dish,
Mirth in thy cup, and in thy bed,
Soft sleep and pleasing rest we wish.


 III.

Спокойной ночи Королю!

Добро пожаловать, король,
   Со свитою своей,
Здесь правит радость, хлеб да соль,
   Входите в дом скорей.
     Повесели,
     Душа земли,
Того, кто будет рад:
     Склоним до тьмы
     Колени мы;
А чаши – целый ряд –
Сон добрый посулят.

Приходите солнцем к нам,
   Только ночь пройдёт,
С нами день – мы рады Вам,
   Вечен этот год.
      Иль сей рассвет
      Не красил цвет
Восточной розы сплошь?
      Как Север здесь
      Несёт он весть:
День северный хорош.
Итак, Вам мягких лож.


III. The Kings Good-night.


Welcome, welcome, king of guests,
With thy princely train,
With joyful triumphs and with feasts
Be welcomed home again.
Frolic mirth,
The soul of earth,
Shall watch for thy delight :
Knees shall bend
From friend to friend
While full cups do thee right
And so, great King, good-night.

Welcome, welcome as the sun
When the night is past :
With us the day is now begun :
May it for ever last.
Such a morn
Did ne'er adorn
The roses of the East.
As the North
Hath now brought forth :
The Northern morn is best ;
And so, best King, good rest.


V.
      Баллада

Дидона – гордая царица
   Из Карфагена, а Эней –
Герой-троянец, не влюбиться
   Всё ж невозможно было ей.
Охотясь как-то раз одни,
Попали под грозу они:
   Вдруг видят – тёмный грот...
Эней Дидону обольстил,
В объятиях сжал и получил
   Он всё, что мог. И вот –
Забыт Дидоной Гименей,
   Её любовь окрылена,
В её груди один Эней,
   И Честь теперь ей не нужна.
Хоть страсть в ней новая сладка,
Зевс своего послал сынка –
   Не дать Энею спать,
А закончится лишь ночь,
От Дидоны быстро прочь:
   Та начала рыдать.

Зачем ей плакать, не пойму?
   Угодно так богам;
Эней не виноват, ему
   Плыть к новым берегам.
Да, лорды: что хранить обет,
Пусть плачут женщины вослед,
   Быть верным – быть глупцом;
А так сбежать ведь каждый рад,
Дидон пусть двадцать штук сгорят,
   Мы новеньких найдём.

ПРимечания:
Дидона – гордая царица… – История Энея, троянского героя, сына Приама, царя Трои, и Дидоны, первой царицы Карфагена, изображена в поэме Вергилия «Энеида» (глава IV). После долгих странствий Эней достиг берегов Африки, где его увидела Дидона. Чтобы уберечь своего сына (Энея) от возможных враждебных действий карфагенян, Венера породила в Дидоне любовь к Энею. Сестра царицы Анна убедила Дидону не противиться зову сердца, так как Карфаген был окружён врагами и помощь такого храброго воина, как Эней, была для города необходимой. Однажды во время охоты началась гроза, Дидона и Эней укрылись в пещере, где и предались любви. После этого троянец стал соправителем царицы Карфагена.
Забыт Дидоной Гименей. – Дидона была замужем за Акербантом, которого убил её брат и царь финикийского города Тира Пигмалион. Сбежав из Тира, Дидона поклялась никогда никого не любить, дабы не осквернять память о своём первом муже, и основала на севере Африки город Карфаген.
Хоть страсть ней новая сладка  // Зевс своего послал сынка… –  Эти любовные отношения нарушали планы богов. Юпитер (Зевс) отправил к Энею своего сына, вестника богов Меркурия, с указанием продолжить свой путь. Эней был вынужден повиноваться. Двадцать пусть Дидон сгорят… – По легенде, Дидона, не выдержав мук отвергнутой любви, сожгла себя на костре.

V  A Ballad


Dido was the Carthage Queene
And lov'd the Troian Knight
That wandering many coasts had scene
And many a dreadful fight:

As they on hunting road, a shower
Drave them in a loving hower

Down to a darksome cave
Where Aeneas with his charms
Lockt Queen Dido in his arms
And had what he could have.

Dido Hymens Rites forgot.
Her love was wing'd with haste.
Her honour she considered not
But in her breast him plac't.

And when her love was new begun
love sent down his winged Son

To fright Aeneas sleep;
Bad him by the break of day
From Queen Dido steal away :
Which made her wail and weep.

Dido wept, but what of this?
The Gods would have it so:
Aeneas nothing did amiss.
For he was forc't to go.

Learn, Lordings, then, no faith to keep
With your Loves, but let them weep :

'Tis folly to be true :
Let this Story serve your turn.
And let twenty Didoes burn
So you get daily new.


Х.

Приветствие лордам, спетое перед пожеланием
«Спокойной ночи» королю

Приветствия слова
Дарят любовь сперва.
   Зачем иного ждать?
Лорды, в сей желанный час
Каждый сможет среди вас
   Любимого обнять.
Сладок час, когда с разлуки
Встретились влюблённых руки.
Приветствую вас вновь!
Усилить как любовь,
   Хоть что-то будет тщетно?
Господа! Здесь много чар:
Есть амброзия, нектар!
   Как для богов – несметно:
Ведь накормленная страсть,
Как охотник ищет сласть.


Thomas Campion  The Lords Welcome, sung before the Kings

X

Goodnight.
Welcome is the word
The best love can afford;
For what can better be?
Welcome, Lords, the time draws near
When each one shall embrace his dear
And view the face he longs to see.
Absence makes the hour more sweet
When divided lovers meet.
Welcome once again.
Though too much were in vain:
Yet how can love exceed ?
Princely Guests, we wish there were
Ioves Nectar and Ambrosia here
That you might like immortals feed,
Changing shapes like full-fed love
In the sweet pursuit of love.



Изображение:
Даниэль Мейтенс. Король Англии Иаков I (фрагмент). Национальная портретная галерея. Лондон


Рецензии