Времена жизни

Перевод стихотворения Хисы Османова с балкарского

Вечерами Осень часто просится в мой дом,
Предлагает грусти чарку с ней распить вдвоём.
Я застыну на пороге, ей смотрю в глаза -
Видел взгляд такой же строгий много лет назад.

В жизнь тогда вошла без спроса девушка Весна!
От подснежников дыханья я лишился сна!
Солнце радостью искрилось на воде в реке!
Синих глаз сиянье снилось и рука в руке!

Много вёсен я с мечтою о любви встречал!
Синеглазую, не скрою, в каждой вновь искал.
Верил, встреча наша будет, ждёт нас впереди!
Не сбылись мечты о чуде, разошлись пути.

А теперь стучится Осень в дом по вечерам.
Грусть-тоску с собой приносит, льёт по чаркам нам.
А мечтам в груди так тесно, просят отпустить.
Времени кричу: «Нечестно жизнь так торопить!

Пусть звезда замрёт в паденьи, осветив лицо
Той, что каждый день приходит на моё крыльцо!
С шелестом листвы осенней опадут года…»
Встретил в этом безвременье я мечту тогда!

Ей сказал: «Искал повсюду, кажется, всю жизнь!
Хоть на миг, хоть на секунду рядом задержись!»
В этот раз о чем просил я, то и дал мне Бог!
Миг! И рядом нет красивой! Чарка лишь у ног.

Но во сне она приходит юная ко мне.
Кровь горячая забродит, я спешу к Весне!
И кричу навстречу ветру: «Возврати назад
Листья жёлтые на ветки! Пусть цветёт мой сад!»


Рецензии
Ниночка, у меня образовалось два вида замечаний: одни — безобра'зные, другие — приятные. Начнём.
. Имя автора написано иначе, чем обычно. Или допускается и так и так?
. Опять «безвремЕнье»! Если мы все будем «безвреме'нничать», то спустя некоторое время это станет нормой языка. Тоже вариант! Значит, Нина опережает время.
. Рифма "Бог – ног" не является красивой по звучанию. Совпадают только ударные гласные — это ассонанс. Поскольку произносить надо: [бох – нок], но никак не [бок – нок].
. <С шелестом листвы осенней опадут года…>. В начале фразы «пошла» аллегория <С шелестом листвы осенней>, и вдруг происходит резкий выход из аллегории <опадут года>, причём мне не понятно, что означает <опадут>: убавятся, что ли?

. Следующая фраза слегка смущает: так ли сказано, как задумано. Поэтому я не знаю, отнести это к безобразным замечаниям или к приятным:
<…Возврати назад листья жёлтые на ветки! Пусть цветёт мой сад!>
. Воспринимаю как оксюморон, то есть сочетание несочатаемого: сад цветёт при жёлтых листьях. Аллегорически могу понять так — «открутить бы немного годков назад от почтенного возраста в сторону зрелого, чтобы снова чувствовать энергичность». Если так, ну тогда нормально. Назовём это — Аллегорический оксюморон…

. Теперь о приятном.
. Приятно слышать внутренние рифмы! Хотя, так как строки длинные, то рифмовка воспринимается как обычная перекрёстная. Но поскольку пару раз имеет место быть их отсутствие, то будем считать рифмы внутренними.

. Вот это место потрясающее по смысловому и поэтическому содержанию; могу даже закрыть глаза на [бок – нок]:

Ей сказал: «Искал повсюду, кажется, всю жизнь!
Хоть на миг, хоть на секунду рядом задержись!»
В этот раз о чём просил я, то и дал мне Бог:
Миг — и рядом нет красивой… Чарка лишь у ног.
. Но я в последних двух строках изменил знаки препинания, а то, веришь ли, с исходными знаками (а стояли сплошные восклицательные) при первых прочтениях от меня ускользала главная мысль: просил на миг, на миг и получил. Это к вопросу о том, что нужно правильно формулировать свои желания! Думается мне, что воскрицательные знаки здесь излишни: не о чем восклицать-то, грустить надо.

. Здесь тоже красиво:
<А мечтам в груди так тесно, просят отпустить.>

. Общее впечатление благоприятное и неизгладимое. Проделан большой труд. Душу в произведение вложили и автор, и переводчик. Молодцы!

Сальников Сергей Ссм52   24.04.2026 02:51     Заявить о нарушении
. <С шелестом листвы осенней опадут года>. Ведь это ЛГ пытается кричать Времени в следующем контексте:
<Пусть звезда замрёт в паденьи, осветив лицо той, что каждый день приходит на моё крыльцо!>, и тогда ЛГ ожидает, что <С шелестом листвы осенней опадут года>.
. Но тогда почему шелест представлен «осенним». А мне так представляется, что он должен быть весенним!
. Может, ударить метафорой по годам, то есть не <с шелестом>, а <шелестом>:

«Пусть звезда замрёт в паденьи, осветив лицо
Той, что каждый день приходит на моё крыльцо!
Шелестом листвы весенней запоют года…»
Встретил в этом наважденьи я мечту тогда!

(как видим, здесь удаётся уйти и от безвремЕнья)
– – –
. А ещё вот до чего додумался. В самой последней фразе отказаться от жёлтых листьев, и высказаться в тон с поющими годами:

И кричу навстречу ветру: «Возврати назад
Листья звонкие на ветки! Пусть поёт мой сад!»
(«цветёт сад» — это проза, а «поёт сад» — это поэзия)

Сальников Сергей Ссм52   24.04.2026 15:51   Заявить о нарушении