Christina Rossetti. Who Has Seen the Wind?

***
Можно ль видеть ветер?(Перевод Е.Суфиевой)

Можно ль видеть ветер?
То недоступно нам.
Но если в листьях трепет,
То, значит, ветер там.

Можно ль видеть ветер?
Незрим его полёт.
Но, если гнутся ветви,
То, значит, он идёт.
~
Christina Rossetti. Who Has Seen the Wind?

Who has seen the wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.


Рецензии
Елена, спасибо за ассоциацию с этим стихотворением, благодаря ей познакомилась с Вашим. Глубокомысленно... И о ветре, и о грядущем, обо всем, что можно улавливать лишь по признакам. Часто вспоминается афоризм Антона Павловича: "Краткость - сестра таланта".
С теплом.

Татьяна Лавровская   19.04.2026 10:40     Заявить о нарушении
Рада, Татьяна, что прочли мой перевод. Стихотворение Кристины Россетти лаконичное, однако между строк можно прочесть очень многое, правда же?

Елена Суфиева   21.04.2026 21:41   Заявить о нарушении
Оригинал я не могу оценить. В вашем переводе много не написанного можно прочитать.

Татьяна Лавровская   24.04.2026 12:53   Заявить о нарушении
Рандомно падает взгляд на какое-то из ваших стихотворений. Открываю с осторожностью, чтобы не множить печаль... И мурашки по телу, и слезы из глаз. У Вас талант приоткрыть дверцу в глубину души читателя.

Татьяна Лавровская   24.04.2026 12:58   Заявить о нарушении
Хорошо, что Вы прочли это сочинение http://stihi.ru/2025/11/12/2757. Это одно из самых пронзительных произведений Эмили Дикинсон. При жизни её творчество не было популярным, а потом… Потом её стихи прямо взорвали читательскую аудиторию. Особую активность проявляют переводчики — такие страсти кипят вокруг этого знаменитого английского классика!
Конечно же, каждый переводит по-своему, считая свои переводы единственно правильными. Порой дело доходит до абсурда. Один из переводчиков, например, создал отдельную страницу, посвящённую Эмили Дикинсон, вернее не её стихам, а своим переводам. При этом он закрыл ту страницу на 100 замков от читателей, дабы никто не украл бы его «гениальные опусы». Один раз позволил мне заглянуть в свой тайник… Боже… Меня захлестнул испанский стыд. Было бы хорошо, если бы и свои переводы из других классиков он закрыл на 💯 тысяч замков.

Елена Суфиева   24.04.2026 20:55   Заявить о нарушении
Верно, это стихотворение волнительное.
Не была знакома с поэзией Эмили Дикинсон. Рада, что познакомилась.
Задумалась, почему именно сорок... Возможно, образ взят из описания в ранних церковных хрониках жития 40 мучеников Севастийских, так как в конце 1850-х — начале 1860-х годов Эмили Дикинсон переживала глубокие внутренние трансформации, связанные с утратами близких и переосмыслением религии.

Каждый понимает прочитанное по-своему, в следствии этого и переводит по-своему.
Человек может считать себя гениальным или сотворить кумира из другого человека, но видение окружающих может совпадать или не совпадать с его видением. Время все расставит по местам.
"Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется"...
© Ф.И. Тютчев

Татьяна Лавровская   25.04.2026 11:26   Заявить о нарушении