Ода дранику
* * *
Знамо ль вам такое чудо? –
Жарят драники в печи!
Как шкварчат они, а запах?! –
Ешь, покуда горячи!..
Бульбы полную корзинку
Накопаем про запас,
В печь – дровишек, жги – лучинку,
Миску выставим сей час.
Трём картошечку степенно...
Лук, яичек, соль добавим,
Перчик – всё перемешаем,
И... щепоточку любви!
Коли трёшь как песню, лихо,
Да с лучком – до самых слёз,
Будет жариться «со смаком» –
Ветер запах поразнёс!
Погоди-ка: долькой сала
Сковородку разотри,
Да смотри, шустрей справляйся,
Драник – «Оп-п!» – переверни!
Жар из печки так и пышет –
Ловим миг, чтоб «смак» вкусить!
Маме – слава!!! Масло тает,
И сметанку не забыть...
Приятного аппетита!
Приглашаем! Калi ласка!
(влад.логмат, 17.04.2026)
----------------------
Это стихотворение, представленное на русском языке в стилизованном авторском переводе, в белорусском оригинале называется «Дранікі па-беларуску», http://stihi.ru/2024/02/22/6419.
Рекомендую также взглянуть на шуточное стихотворение «Драники у маменьки», http://stihi.ru/2023/12/28/890
Небольшой бел.-рус. словарик, «на закуску»:
* бульба - картофель,
* смак - вкус, аромат, приятное вкусовое ощущение,
* драть (драць) - тереть картофель на мелкой тёрке (отсюда и название «дранікі»),
* шкварка - сильно зажаренный до золотистого цвета и хруста кусочек сала, из которого в процессе жарки вытопился почти весь жир. Здесь же шкварка - это кусочек сала, используемый для смазывания сковородки каждый раз перед жаркой драника, а также, перед подачей к столу, в качестве заправки, добавки или топинга, для оформления и, прежде всего, для усиления вкуса. ;)
* Калi ласка! (ка-лИ лАс-ка) - «пожалуйста», «милости просим», «будьте добры», «сделайте милость». Дословно фраза переводится как «если [будет ваша] милость» (от белорусского калі — «если» и ласка — «милость, доброта»).
--------------------------------------------
Свидетельство о публикации №126041800064