Кор Алина. Оценить рассветы. Перевод на фр. яз

Кор Алина
Оценить рассветы
http://stihi.ru/2024/08/05/444
Спасибо: http://stihi.ru/2024/08/04/3078
Не отпускай (Нинель Семерникова)

Свободны степи, небо и вода.
И в то же время каждому отрада.
А мысли наши, всуе, иногда
себе рисуют новые преграды.

“Не выходи”, – не запертая дверь
навряд ли скрипнет вышедшим вдогонку.
А ты сама себе, по жизни, верь,
что ты такая славная девчонка!

И для того, в ком вера ни к чему:
никто в пути другим глаза не застит.
И не придется впору никому
чужое примеряемое счастье.

В стихах есть все: надежда, звук небес,
и череда мелькающих событий.
Добавлю горстью сказочных чудес.
А в перерыв – привычных чаепитий.

И в них приятный легкий аромат
в ассортименте вкусов и эмоций.
В густеющие сумерки – закат,
чтоб оценить сполна рассветы солнца.

Перевод на французский язык

Sentir les aubes de vie

Merci : http://stihi.ru/2024/08/04/3078
Ne me laissez pas partir (Ninel Semernikova)

Steppe est libre, il y en a le ciel et une eau.
Et en meme temps chacun a un bon miracle.
Et nos pensees, sont parfois au temps pas beau,
se dessinent autour d'elles de nouveaux obstacles.

«Ne sors pas. » De porte pas verrouillee
Il est peu probable que le craquement soit.
Et toi-meme, crois que tu es nee.
Pour etre vraiment une gentille fille : toi !

Mais croire en quelqu’un qui est pas bon :
Personne n’attire le regard qui est votre.
Et le bonheur etrange n'ira a personne,
qui essaiera des choses de bonheur des autres »
               
En vers il y a : l'espoir, le son des cieux ,
et une serie d’evenements de miel.
Ma paume apportera contes de feees en deux.
Et pendant la pause : le the habituel.

Il y a en eux un arome leger doux.
Dans l’assortiment de go;ts et d’emotions.
Dans le crepuscule bonde, il y a declin pour,
Sentir pleinement les aubes de vie, comme beau ton.


Рецензии