Чаша Орфея

         Он, небес неизменный посланник,
         держит чашу с дарами славы
         там, далеко, возле смертных дверей.*
               Райнер Рильке «Сонеты к Орфею»

Уединение ко мне благоволит:
казалось бы, знакомыми словами
(не волею моей) в безмолвном храме
оно само выстраивает ритм
и заполняет пустоту звучаньем,
пронизанным гармонией извне.
Что остаётся, обомлевшей, мне –
свидетельнице чуда неслучайной?

Записывай, пока добра судьба,
пока не оскудел подарок щедрый!
Я не пустой кимвал бездарномедный
и не бессмысленно гудящая труба.
А если бы иначе – в решето
лила бы воду долгими годами…
Мне в чаше сладкозвучие подали,
всё остальное перед ним – ничто!
______________________________
*Перевод с нем. З. Палайи

2023


Рецензии
Отличный перевод! Звучащий!

Елена Нигри   09.06.2026 14:20     Заявить о нарушении
Однако это стихотворение не перевод. Переводом является только эпиграф.
Спасибо за оценку моего текста - это вдохновляет.

Зинаида Палайя   09.06.2026 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.