Столько вопросов...

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Как пряжа запутались мысли мои:
Найти не могу, где конец, где начало.
Ответов не знаю – вопросы одни,
И голову боль, как тисками сковала.

То сердце упорно твердит каждый день:
Привычки меняй, оставляй заблужденья;
То голос преследует, словно мигрень,
И душу тревожит, виня в преступленье.

 «Держись от печалей своих в стороне» -
Мне на ухо шепчет неведомый кто-то:
«Во всём доверяй одному только мне.
Льстецы с гордецами затянут в болото.

Зачем прикрываешь дела подлеца?
Зачем ты врага принимаешь за друга?
Когда тот украл, ты не скинул с лица
Предателя маску, одёрнув за руку.»

Не выдержав, сел написать я стихи,
Где грусть растоплю, превращая всё в строки.
Пусть гнев мой смирит боль душевных стихий,
А сердцу ответ мой послужит уроком.

                16.0.2026г.


Подстрочный перевод с лезгинского языка.

      Столько вопросов...

Мои мысли запутались, как пряжа,
Не находя, где начало, где конец.
В голове столько вопросов,
Словно боль, которая не отпускает.

То сердце мне говорит, не умолкая,
Поменяй-ка ты свои привычки (уклад),
То другой голос постоянно теребит душу,
Пилит меня упрёками, указывая на ошибки.

Рядом кто-то шепчет на ухо:
«Иди туда, где нет печали,
Не оставляй рядом льстецов и гордецов,
Доверяйся только мне.

Почему ты пригрел врага, выдавшего себя за друга?
Почему не остановил за руку крадущего,
Почему ты сразу не вывел на чистую воду
И не сорвал с него маску (личину)?»

Не выдержав, сел я стихи писать,
Печаль свою, растопив, превращу я в строки.
Захотелось в глубине сердца от возмущения
Ответ дать разрывающим душу бурям.


Рецензии