Перевод стихотворения Роберта Бёрнса

***
Моя любовь подобна алой розе –
В июне столь недавно расцвела...
Звучит она в мелодии и прозе
Так сладко, что становится мила.

Моя прелестница! Откройся чуду!
Прекрасна ты, что летняя заря...
Я так влюблён! Любить тебя я буду
Пока до дна не высохнут моря.

Пока не высохнут моря, и, догорая,
Светило не разрушит горы в прах...
По-прежнему ты будешь, дорогая,
Потоком жизни на моих устах.

© Роберт Бёрнс

Автор перевода: Елена Зенюк (Чистилина), 14.11.2025 г.

***
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

°°°°

© Robert Burns


Рецензии