Алёна Ельцова. Переводы с коми
Переводы с коми
Хочу представить вниманию читателя коми поэтессу Алёну Ельцову – подлинного лирика, с тонкими душевными настройками, живущую в ладу не только с самой собой, но и с природой, и с окружающим миром, с каждым деревцем и цветком. Алёна – нежнейшая струна коми поэзии, её вдохновенный лирический голос, полный сострадания ко всему живому и любви. Для меня опыт переводов стихов Алёны Ельцовой – это соприкосновение с земным и небесным одновременно, с задушевностью и проникновенностью на самом высоком уровне. Когда переводишь такие стихи, приходится искать в себе самые мягкие и чувственные краски, использовать самые тончайшие оттенки эмоциональной палитры.
Вообще современные коми поэты смело включают в свой рабочий диапазон практически все известные на сегодня художественные приёмы и формы. Тем не менее наиболее излюбленной всё-таки остаётся именно классическая форма стихосложения либо свободные формы – верлибры, белые стихи, смешанные верлибры.
Возможно, тут дело ещё не только в развитии самого языка, но и в своеобразии коми культуры и коми характера. Исторически сложилось так, что коми народ живёт на больших просторах, где около восьми-девяти месяцев в году свирепствует зима. Это безусловно накладывает отпечаток на мышление и характер, определяет темперамент северного населения. Люди коми мыслят широко, свободно, и в поэзии словно отражается этот постоянно окружающий их чистый безоглядный белый снег. Можно сказать, что ясность и контрастность образного мышления для литераторов коми – национальная черта. Не сомневаюсь, что приверженность к верлибрам коми поэтов является отражением просторов коми края, неоглядности коми пармы – именно верлибрами авторы наиболее полно могут передать внутреннюю свободу и широту души, присущие им по факту рождения. Поэзии коми не свойственна цветистость слога, вычурная метафоричность, характерная для языка южан – их слог проще, суровее, чётче, эмоции гораздо сдержанней, а каждое слово – крайне выверено, лаконично продумано. Вообще для меня коми поэзия – это на самом деле чистейшая классика. А чтобы передать на высоком уровне простое и точное, требуются гораздо бо;льшие мастерство и труд, чем для передачи образно-витиеватого поэтического языка.
Таким образом, если учитывать всю эту специфику, делать переводы с коми на русский одновременно и просто, и сложно. Просто – потому что всегда можно найти идентичные размеры в русской метрике. Сложно – в том числе и потому, что в русском языке в целом слова более долгие, многосложные, и для того чтобы выразить какую-то мысль, требуется большее количество слов, которые просто элементарно не поместятся в нужный размер. А в коми много односложных лексических единиц, которые хорошо увязываются друг с другом. По-русски же это часто грозит неблагозвучностью, обилие стыков создаёт отрывистый звук, тогда как мелодичность и плавность звучания, звуковая гармония для поэзии – одна из важнейших составляющих. Приходится сокращать какие-то подробности и детали, вычленять главное, укрупнять мысль. Жертвовать звуком при переводе с коми никак нельзя, потому что коми язык невероятно мелодичен и певуч, и эту мелодику совершенно необходимо передавать в интонации русского стиха.
Стихи Алёны – это мир, полный самых удивительных красок, живой, трепетный, цветущий и звучащий на все лады, напоённый воздухом ожиданий и надежд, а её лирическая героиня ранима и сострадательна, возвышенно-поэтична и полна любви ко всему живому, к своей родине, к своим истокам, к своим корням. И я с удовольствием хочу показать несколько своих переводов стихов Алёны Ельцовой – на радость читателю.
* * *
Арыслысь синвасоӧ
Надзникоӧ чукоӧрта соддзоӧ –
Войт боӧрся войт.
ОӦтнадоӧн тоӧдан тэ, мый лоӧ олоӧмас водзӧ,
Пыдоӧстоӧм вой.
Арыслысь кывбурсӧ
Сьӧлӧмӧй паметяс видзас –
Кыв б;рся кыв.
Мыйкӧ ӧд вӧлi жӧ шуда, и югыд, и мича,
Кытчӧдз эз быр.
Кытчӧдз став зарниыс
Муас эз гылав –
Кор бӧрся кор.
Позьӧ на бергӧдны ставсӧ, тэ кылан?
Абу на сёр…
* * *
Капля за каплей
к ладоням моим приникая,
Плачут дожди.
Знаешь одна ты,
бездонная ночь колдовская,
Что впереди.
Хочется в памяти сердца
сберечь слово в слово
Осени стих.
Счастья звенел колокольчик
в нём снова и снова...
Что ж он затих?
Золото листьев осыпалось,
чтоб обернуться
Почвой земной...
Только я верю,
что всё ещё может вернуться –
Слышишь, родной?!
––––––––––––
* * *
Кывйыс,
кодоӧс шуны тэд эг куж,
Век на ловъя менам усьӧм сьӧлӧмын.
Вывтi пыдi вӧлӧм сылӧн вуж,
Вывтi ыджыд сылӧн выныс вӧлӧма.
Менам дойӧй
некыдзи оз вун,
Паськыд борднас сiй; тэӧдз инмылӧ.
Менам дойӧй ӧ
Мекӧд вой и лун ӧ
Лэччас талун чужӧм сотысь синваӧн.
* * *
Слово, которое я не сказала тебе,
Всё ещё свято и в сердце по-прежнему живо.
Слишком уж голову мне оно сильно вскружило,
Слишком глубокие корни пустило в судьбе!
И потому не забыть эту боль, что всерьёз
Наших иллюзий коснулась крылами своими.
И потому так под сердцем болит твоё имя
И обжигает лицо соль непрошенных слёз...
––––––––––––
* * *
Быттьӧкӧ дiторъяс,
ОNзталӧ бияссӧ кар ӧ
Водз на,
А сэтшӧм нин тэрыба ывлаыс пемдӧ.
Кӧдзалӧм вом дорнас окалӧ синъясӧс ар,
Посньыдик зэр тусьӧн туй кузя ветлӧдлӧ кӧмтӧг.
Аръявыв рытыдлӧн весигтӧ сьӧлӧмыс сьӧд:
Помасьысь гожӧмлӧн сы пытшкӧ вӧйӧны вӧтъяс.
Оз сiйӧ некыдзи гӧгӧрво,
Оз сiйӧ тӧд,
Мыйла ме сап пемыд ывлатi восьлала ӧтнам…
* * *
Светится город во тьме островками огня.
Рано темнеет...
На улице мгла – в горле ком...
Осень целует губами разлуки меня,
Дождь по дороге бесцельно бредёт босиком.
Сердце у этого вечера – ночи черней!
Тонут там летние сны –
и не сыщется дна...
Он не увидит меня средь вечерних огней,
Он не узнает, что я здесь скитаюсь одна...
––––––––––––
* * *
Алӧй дзоридз – войтурун –
Мортысь быдмӧ вылӧджык.
Еджыд быгъя тӧзь турун –
Кӧрыс лэбзьӧ-кылалӧ,
Му пасьтала разалӧ –
Сьӧлӧм доймӧ-пазалӧ…
Курыд турун, уразнӧй,
Сё висьӧмысь бурдӧдан,
Лолӧс кодыр пурасны,
Гашкӧ, тэ и бурӧдан?
Торпыригсӧ-лестуксӧ,
Выльысь йитлан-везйӧдлан?..
…Чӧв олӧны турунъяс,
Тӧвру найӧс копралӧ –
нюр выв вӧсни вой турун…
дой турун…
видз выв пашкыр ситурун…
би турун…
кӧксинва турун…
ма турун…
вомидз турун… войвутш турун…
зыбун турун… зынтурун…
эжӧр…
* * *
Надо мною иван-чай
Цвет раскинул – вспыхнул ало.
И лабазник невзначай
Одурманил небывало
Пряным духом аромата.
Только, пламенем объято,
Рвётся сердце... Мне б тобой
Излечиться, зверобой!
Так душа моя болит!..
Трав волшебных дух целебный
Вдруг вернее, чем молебны,
Раны сердца исцелит?
Но с ответом медлят травы –
И просты, и величавы.
Ни гу-гу – к чему слова? –
Слёз кукушкиных трава.
Боль-трава не отвечает,
Молча листьями качает,
И колышутся едва
Сглаз-трава и мёд-трава.
Воздух словно тетива...
И молчит, во всём права,
Дочь трясины – ночь-трава.
Сон-трава...
Дурман-трава...
Жизни новая глава...
––––––––––––
ГОЖСЯ ВОЙ;
Унзiль муыс куньтыралӧ синъяссӧ –
Вӧрсӧ, васӧ венӧ кокньыд ун.
Быдӧн дор; шоныд войыс инмӧдчӧ,
Но оз эштыв помтӧм гожся лун.
Шондi талун весигтӧ эз водлы на –
Гожся туйыс сылӧн вывтi кузь.
Выя юрсӧ вӧр дорӧ эз копыртлы:
Енэж шӧрӧд кывтӧ, быттьӧ юсь.
Мудзас коркӧ, югӧръяссӧ чукӧртас,
Гартас наысь зарни тупыльтор.
Водыштлас кӧ, здук кежлӧ и вугыртлас,
Ыпнитлас да сотчас вӧр-пу кор.
…Тайӧ здукас тшӧтш и менам сьӧлӧмӧй
Недыр кежлӧ лӧньыштлас жӧ мед.
Войыс кӧть мед майшасьӧмсьыс ӧлӧдас,
Ме кӧ сылы шойччӧгсӧ ог сет...
ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ
Сонная земля глаза прикрыла,
Лес и речку охватила лень...
Нынче ночь бесправна и бескрыла –
Бесконечен долгий летний день.
Как же красну солнцу не дивиться –
Северной природы чудесам?
Всё ныряет в облаках, резвится,
Лебедью плывёт по небесам.
Щедро дарит свет – почти в зените!
Ну, а сон у солнца неглубок –
Прикорнёт на миг, свернув, как нити,
Золотые лучики в клубок.
И наступит умиротворенье –
Сердце разомлеет, как в раю...
Пусть хоть ночь пошлёт ему забвенье,
Если я покоя не даю.
––––––––––––
ПЕЛЫСЬ
Тайӧ ю весьтас ме, быттьӧ вӧсньыдик увъяса пелысь,
Варов коръясӧн тӧрыт на шӧпкӧдлi радейтан кыв.
Еджыд лым кодь ж; дзоридзӧн, помнитан, тырӧма вӧлi
Тэнӧ мелiа кытшалысь тувсовъя пелысьлӧн сыв.
Сӧмын олӧмыд, тӧдан ӧд, абу пыр вежӧдысь тулыс,
Вывтi казявтӧг мыйлакӧ помасьӧ чветитан кад.
Ыджыд тӧв нырысь дзоридзьяс водӧны кок пыдӧс улӧ,
Кисьмӧ алӧйгӧрд тусьясӧн аръявыв пелыся сад.
Бара ар. Сiльгысь зэр улас гусьӧник юавны кӧсйи,
Коркӧ ва весьтӧ копыртчӧм пу дорас волан-ӧ бӧр?
Аддзан, воӧм нин розъясыс ва весьтас чусалӧ-ӧзйӧ?
Вомтӧ, видлан да, сотыштас курговат тусьяслӧн кӧр.
РЯБИНА
Я как будто рябина, что ветви простёрла к реке,
Что листвою недавно шептала признанья в любви.
Помнишь вешних соцветий объятья от всех вдалеке,
Как ложились они нежно-нежно на плечи твои?
Жаль, что в жизни бывает не только весна, вот в чём суть!
Хлёсткий ветер срывает цветов белоснежный наряд,
Осыпается цвет, и его невозможно вернуть –
Наливается ягодой алой рябиновый сад.
Снова осень, и дождь совершает привычный обряд...
Я не знаю, вернёшься ль к рябине и что её ждёт.
Видишь, спелые кисти над стылой водою горят?
А попробуешь ягоду – горечью слёз обожжёт...
Свидетельство о публикации №126041700441
И к тому же благодарить Вас, восторгаться Вами, что смогли осилить этот неимоверный труд, расширив таким образом читательскую аудиторию Алёны Ельцовой.
Спасибо, авторы!
Чудесного вдохновения! Национального колорита творчества!
Счастья, добра и любви!
Николай Вершинин 2 22.04.2026 16:49 Заявить о нарушении
Да, внимательному читателю и вправду невероятно интересно следить за развитием перевода, сравнивать, пробовать слова и образы на вкус и звук... И как при этом полно раскрывается оригинал! И Вы верно заметили насчёт национального колорита, действительно очень важно его не убить в переводе, а наоборот всячески подчеркнуть. Вот тогда будет высший пилотаж!
С признательностью
Валерия Салтанова 07.05.2026 05:32 Заявить о нарушении
Творите, с радостью!
И мнение Ваше ждут читатели и авторы.
Творческого многообразия Вам
Николай Вершинин 2 07.05.2026 14:40 Заявить о нарушении