Зимнее затишье

Перевод с адаптацией стихотворения “Winter-Lull”, David Herbert Richards Lawrence, Beaumont Press, 1919

«Зимнее затишье»

Шёл белый снег. Все замерли пред тишиной
  В смиренном страхе.
Ни звука от орудий, ни лязга пуль над головой. 
  Раздавлены во мраке
И тщетны все попытки нас вызволить из пустоты безмолвной.

Расправив крылья ворон в небесах плывёт
  Бесшумно.
И полотно сомнений наших тишина плетёт
  Незримо, вольнодумно. 
Как будто маятник качает взад-вперёд. 

Мы прячем взгляд в надежде утаить тревоги чувство
  Друг от друга.
Нас словно нет. Руины, белая земля, сплошное безрассудство. 
  И что за подлая услуга?
Мы ждём, а нам отказывают в праве на безумство.

Но вот мы с морем снежным слились воедино,
  Ничтожны стали и правда не поможет нам.
Здесь тишина, связав нас песнью молчаливой,
  Немая тишина,
Решает вопреки мольбам.


“Winter-Lull”

Because of the silent snow, we are all hushed               
  Into awe.
No sound of guns, nor overhead no rushed               
  Vibration to draw
Our attention out of the void wherein we are crushed. 
 
A crow floats past on level wings               
  Noiselessly.
Uninterrupted silence swings               
  Invisibly, inaudibly 
To and fro in our misgivings. 
 
We do not look at each other, we hide               
  Our daunted eyes.
White earth, and ruins, ourselves, and nothing beside.               
  It all belies
Our existence; we wait, and are still denied.
 
We are folded together, men and the snowy ground               
  Into nullity.
There is silence, only the silence, never a sound               
  Nor a verity
To assist us; disastrously silence-bound! 


               


Рецензии