Конкурс переводов. Гейнц Эрхардт Почему лимоны ста
Маллар Ме
Здравствуйте, мои дорогие!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Гейнца Эрхардта «Почему лимоны стали кислыми».
Heinz Erhardt (* 20. Februar 1909 in Riga, Russisches Kaiserreich; † 5. Juni 1979 in Hamburg-Wellingsbuettel)
.
Warum die Zitronen sauer wurden
.
Ich muss das wirklich mal betonen:
Ganz frueher waren die Zitronen
(ich weiss nur nicht genau mehr, wann dies
gewesen ist) so suess wie Kandis.
.
Bis sie einst sprachen: «Wir Zitronen,
wir wollen gross sein wie Melonen!
Auch finden wir das Gelb abscheulich,
wir wollen rot sein oder blaeulich!»
.
Gott hoerte oben die Beschwerden
und sagte: «Daraus kann nichts werden!
Ihr muesst so bleiben! Ich bedauer!»
Da wurden die Zitronen sauer . . .
_________
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Хайнц Эрхардт ( *1909 – †1979 )
.
Почему лимоны стали кислыми
.
Я просто обязан это подчеркнуть:
[Когда-то] очень давно лимоны
(только не помню точно, когда это
было) были сладкими, как 'кандис'.
.
Пока однажды они не сказали: «Мы, лимоны,
хотим быть большими, как дыни!
Кроме того, мы считаем желтый цвет отвратительным,
мы хотим быть красными или голубоватыми/синеватыми!»
.
Бог услышал наверху эти жалобы
и сказал: «Из этого ничего не выйдет!
Вы должны остаться такими! Я сожалею/мне жаль!»
И тут/(и тогда) лимоны стали кислыми...
--------;-
Примечания к подстрочнику:
.
[] – не содержится в тексте, но подразумевается.
/ – использовано для разделения синонимов.
' ' – буквальный перевод.
.
Kandis:
Kandiszucker – сахар-кандис или леденцовый сахар / леденец.
abscheulich – отвратительный/гнусный/гадкий.
.
Техника написания:
Три строфы написаны 4х-стопным ямбом. Все рифмы женские. Рифмовка смежная.
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель: выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
________
Analyse:
«Warum die Zitronen sauer wurden» von Heinz Erhardt ist ein kurzes, humorvolles Gedicht, das personifizierte Zitronen durch ;berzogene Anspr;che (Wunsch nach Gr;;e/Farbe) und g;ttliche Ablehnung sauer werden l;sst. Es ist ein typisches, leicht absurdes Erhardt-Werk, das Sprache und W;nsche auf die Schippe nimmt.
• Inhalt: Fr;her waren Zitronen s;; wie Kandis. Sie beschweren sich bei Gott, wollen gro; wie Melonen, sowie rot oder blau sein. Gott lehnt dies ab, woraufhin die Zitronen sauer werden.
• Struktur & Sprache: Das Werk zeichnet sich durch einfache Reimformen, humorvolle ;bertreibungen (Hyperbeln) und Personifikationen aus, bei denen Fr;chte menschliche Eigenschaften zeigen.
• Thematik: Es ist ein heiteres Werk, das sich um die Themen Unzufriedenheit, Anpassung und humorvolle Ursprungserkl;rungen (;tiologie) dreht
----------
Анализ:
«Почему лимоны стали кислыми» Хайнца Эрхардта — это короткое юмористическое стихотворение, в котором одушевленные лимоны становятся кислыми из-за своих завышенных требований (желание быть большими/цветными) и 'божественного' отказа. Это типичное, слегка абсурдное произведение Эрхардта, в котором он высмеивает язык и человеческие желания.
• Содержание: Раньше лимоны были сладкими, как сахарный песок. Они жалуются Богу, хотят быть большими, как дыни, а также красными или синими. Бог отвергает это, после чего лимоны становятся кислыми.
• Структура и язык: Произведение отличается простыми рифмами, юмористическими преувеличениями (гиперболами) и персонификациями, в которых фрукты демонстрируют человеческие черты.
• Тематика: Это веселое произведение, посвященное темам неудовлетворенности, приспособления и юмористических объяснений происхождения (этиологии).
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы буду принимать по 26 мая включительно! 27,28 мая – верстка голосования! 29 мая начинаем голосовать.
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №126041702397
http://share.google/oDHjUT4rNK3EXQVnJ
или:
http://share.google/PGYXXQ8aXEXmQYZxh
Галина Косинцева Генш 17.04.2026 20:55 Заявить о нарушении
1. стали кислыми
2. (переносный, разговорный) разозлились/разочаровались/рассердились.
Автор добивается юмора, используя такую игру слов в случае лимонов. Название стихотворения «Warum die Zitronen sauer wurden» автоматически читается как
«Почему лимоны стали кислыми».
А заключительная строка «Da wurden die Zitronen sauer»» приобретает, так сказать, разночтение: 1. «И тут лимоны стали кислыми
И 2. й (разговорный/переносный) смысл: «И тогда лимоны разозлились/разочаровались/рассердились»
В этом и юмор.
Галина Косинцева Генш 17.04.2026 22:44 Заявить о нарушении
Галина Косинцева Генш 17.04.2026 22:51 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 18.04.2026 00:44 Заявить о нарушении
Галина Косинцева Генш 18.04.2026 10:50 Заявить о нарушении
Несколько раз перечитала и прослушала стихотворение, есть ощущение, что присутствуют сбои ритма в третьих строках первого и второго катрена и во второй строке третьего катрена, чтец при озвучивании "сглаживает" эти места, но в самом тексте они присутствуют.
И ещё в заключительных двух строках рифма не женская, а дактиллическая.
Не могу определиться, допустимы ли подобные "сбои" в переводе или он должен быть "гладким"?
Татьяна Тау 23.04.2026 07:15 Заявить о нарушении
В действительности стихотворение технически ровное, каждая стихотворная строка состоит из 9ти слогов.
Сначала по поводу рифмы в заключительных двух строках: теоретически она всё-таки не дактиллическая, а женская (как и во всём стихотворении).
Этот вопрос у нас уже пару раз возникал при переводах, дело в так называемых дифтонгах в нем. языке (найдите, почитайте). А коротко и конкретно в нашем случае в заключительных строках:
слово sau-er состоит из 2х слогов (не из трёх);
слово be-dau-er состоит из 3х слогов ( не из 4х),
и дело тут в дифтонге au (первый гласный звук является ударным, он произносится чётко, а второй превращается в полугласный, он читается нечётко и коротко).
Надеюсь, с этим разобрались, все рифмы женские.
Галина Косинцева Генш 23.04.2026 13:38 Заявить о нарушении
Сбоев нет, есть дифтонги.
Галина Косинцева Генш 23.04.2026 13:47 Заявить о нарушении
(ich weiss nur nicht genau mehr, wann dies
gewesen ist) so suess wie Kandis.
Анжабеман – один из инструментов воздействия на читателя, подробней можно почитать в интернете.
Галина Косинцева Генш 23.04.2026 14:00 Заявить о нарушении