К Вольтеру. Адам Нарушевич
1. Сведения об источнике
Адам Нарушевич (1733–1796). Do Woltera. В составе: Wybor poezyj, Liryki ksiega pierwsza. Датировка в источнике: 1772.
Основные электронные источники сверки:
https://pl.wikisource.org/wiki/Do_Woltera
https://pl.wikisource.org/wiki/Wyb
https://poezja.org/wz/Adam_Naruszewicz/29813/Do_Woltera
Дата обращения: 16.04.2026.
В настоящем издании оригинал приводится без диакритики, по доступной электронной транскрипции. Это не нормализация орфографии, а технический способ точного воспроизведения текста источника.
2. Перевод
К Вольтеру. Адам Нарушевич
Перевод с польского Даниил Лазько
Внемли: когда б и я, как ты, в тиши сокрыт,
В уединённом жил, от сует мира забыт,
Доволен малым был и скромною землёй,
Не стал бы ведать жребий, данный им слепой;
Кому во всех трудах Фортуна благосклонна,
И златое колесо к их порогу склонно.
Я ведаю трудов и почестей ярмо,
И санов тяжкий гнёт, и льстивых уст клеймо;
И вымысел учтив, и ложный блеск честей,
И призрак мнимых благ у первых из людей.
Презрел бы я и славы краткий, тщетный свет,
Хоть скипетр мне дан — и вместе я поэт.
Когда прервётся нить отпущенных мне дней,
Померкнет ясный взор и свет моих очей,
Мне мало, чтит ли век мой образ иль забвён,
И в храме памяти пребудет ли мой сон.
Един весёлый час дороже для меня,
Чем тысяча веков, что в книге тихо спят.
Пусть наш удел никто не смеет чтить:
Веселье чистое от скиптра прочь летит;
От порфиры равно и пышной суеты
Бегут услады те, что сердцу столь чисты.
Кто цену им познал, тот выше всех богатств
Покой предпочитает блеску царских царств;
И сладость праздности ему всего милей,
Чем шумные дела и память у людей.
В безмолвии простом дни тихо он ведёт,
И тяжких подвигов душа не познаёт.
Спал бы я безмятежно, весел и здоров,
Не знал бы бурь судьбы, ни горестных оков.
Но трудно быть собой, где сан велит иной,
Где мысль и каждый шаг измерены судьбой;
Где разум сам с собой вступает в тайный спор,
И в собственном лице встречает чуждый взор.
Ты ж, средь швейцарских стран, средь простоты сердец,
Живёшь вдали от уз и суетных венец;
И можешь сам собой по разуму владеть,
Премудрого Платона в образец иметь.
Мне ж сан отнял покой и сладость тихих дней,
И жить велит не так, как жил Вольтер меж людей.
Уже вдали темнеет грозный небосклон,
И гром небесный гремит, и мчит грозный звон;
Надлежит бурю мне с твёрдостью встречать,
Жить по венцу — и пасть по чести; таков закон.
3. Оригинал без диакритики
(Польский текст приведен без диакритических знаков в связи с техническими ограничениями платформы)
IV. Do Woltera.
(Wiersz Krola Jegomosci Pruskiego).
Sluchaj! gdybym ja byl tak, jako i ty,
I kto w swym kolwiek domu mieszka skryty,
Kontent z drobnego zagonu mej roli,
Nie chcialbym zajrzec ludzi owych doli,
Ktorym w zamyslach chetne szczescie sprzyja
I zlotym kolem w progi ich zawija.
Znam dobrze trudy honorow bez miary,
Urzedow, kto im dosc czyni, ciezary,
Klamstwa obludnych pochlebcow wytworne,
Grzecznosc zmyslona i inne pozorne
Nedze, jakiemi ten sie wiecznie bawi,
Kogo na pierwszym szczeblu los postawi.
Gardze i slawy znikoma zaleta,
Choc-em jest razem krolem i poeta.
Kiedy dni moich smierc przedze usiecze,
I nieprzespana mgla oczy powlecze,
Malo dbam, ze mie potomnosc poswieci,
Gdy zyc przestane, w kosciele pamieci.
Jedna godzina, gdy ja wesol pedze,
Lepsza jest, nizli tysiac wiekow w ksiedze.
Niech naszym losom nikt nie zajrzy, prosze,
Szczera wesolosc, prawdziwe rozkosze
Zawsze pierzchaja, jak swiat stoi swiatem,
Przed tym, co blysnol berlem, lub szkarlatem.
Ktokolwiek jeno zna ich cene, snadnie
Nad wszystkie skarby wyzej one kladnie.
Woli w lenistwie slodkie zycie trawic,
Nizli sie dziely wysokiemi wslawic;
A na rozrywkach pedzac czas wesoly,
Nie znac, co to sa kosztowne mozoly.
W takowej zyjac spokojnosci duszy,
Zadna mie pewnie troska nie poruszy,
I czy swe laski hojnie na mnie ciska,
Czy los nakoolo piorunami blyska,
Spalbym bezpiecznie wesoly i zdrowy,
Nie chylac temu balwanowi glowy.
Ale tam trudno byc swej woli panem,
Gdzie sie koniecznie trzeba rzadzic stanem,
I podlug jego surowej ustawy
Mierzac niechybnie i checi i sprawy,
Od siebie czesto bledna mysl ucieka,
I w sobie widzi innego czlowieka.
Ty miedzy swemi spokojny Szwajcary,
W posrzodku ludu nieskazonej wiary,
Siedzac bezpiecznie w palacu pieszczoty[1],
Mozesz sie rzadzic prawem ostrej cnoty,
I rzadzic soba, jako zechce ona,
Wziawszy za model madrego Platona.
Mnie moj stan slodycz te zycia odbiera
I zyc inaczej kaze od Woltera.
Juz widze zdala, jak sie niebo chmurzy,
Grom sie ozywa, wody wicher burzy.
Trzeba czympredzej nawalnosc odpierac,
A po krolewsku myslec i umierac.
1772, V, 221 — 4.
Примечание к [1]: Les Delices владение Вольтера близ Женевы (примечание источника).
4. Предисловие
Стихотворение Нарушевича относится к философскому посланию эпохи Просвещения. Оно построено как сопоставление частной жизни и общественного служения, внутренней свободы и зависимости от сана, покоя и славы. Адресат — Вольтер — важен здесь не только как историческая фигура, но и как символ независимого разума, живущего вне придворной иерархии.
Русский перевод решает две задачи сразу: он сохраняет смысловую и композиционную логику оригинала и в то же время звучит как цельное русское стихотворение. Поэтому в нескольких местах допущена минимальная редакционная перестройка. Она сделана не произвольно, а там, где буквальная передача разрушала бы естественность русской поэтической речи и ритмическую целостность двустишия.
Наиболее важный узел — строфа о внутреннем раздвоении личности. Попытка удержать в русском стихе слово «ум» в рифменной позиции приводила бы либо к искусственной, либо к сниженной рифме. Поэтому двустишие перестроено с сохранением смысла: внутренний спор, отчуждение человека от самого себя и встреча с чужим взором в собственном лице переданы через более естественную русскую формулу. Это не отступление от оригинала, а редакторское решение, соответствующее практике высокого перевода.
Еще один принципиальный момент — финал. В оригинале заключительная формула носит нормативный, афористический характер. В русском переводе она передана как краткая формула поведения, а буквальный вариант сохранен в аппарате для сопоставления.
5. Редакционно-критический аппарат
Место 1. Обращение в первой строфе.
Оригинальное Sluchaj! передано как Внемли.
Решение редакции: сохранен высокий, торжественный регистр.
Место 2. Образ малого надела и частной жизни.
Оригинал: Kontent z drobnego zagonu mej roli.
Решение редакции: передано как скромная земледельческая жизнь без бытового снижения.
Место 3. Строфа о почестях и должностях.
Оригинал выстраивает ряд: почести, должности, лесть, притворная учтивость, мнимые беды.
Решение редакции: этот ряд сохранен как единый семантический комплекс власти, зависимости и придворной лжи.
Место 4. Формула «король и поэт».
Оригинальное Choc-em jest razem krolem i poeta сохранено как двойная самоидентификация говорящего.
Решение редакции: не ослаблять это место ни иронией, ни современным перефразом.
Место 5. «Тысяча веков в книге».
Это один из ключевых афористических узлов оригинала.
Решение редакции: образ книги сохранен как знак письменной памяти и посмертной славы.
Место 6. Строфа о безмятежном сне.
Это композиционный центр текста. Он показывает, что спокойная жизнь возможна только вне власти и должности.
Решение редакции: строфа восстановлена и сохранена.
Место 7. Проблема слова «ум».
Оригинал: I w sobie widzi innego czlowieka.
Попытка удержать слово «ум» в рифменной позиции приводила бы к искусственной или сниженной рифме.
Решение редакции: двустишие перестроено так, чтобы сохранить смысл внутреннего конфликта и не насиловать русское слово.
Место 8. Швейцарский контекст.
Оригинал подчеркивает чистую, неиспорченную веру и спокойное окружение Швейцарии.
Решение редакции: мотив сохранен как знак свободы и внутренней дисциплины.
Место 9. Финал.
Буквальная формула оригинала — мыслить по-королевски и умирать.
Решение редакции: в основном тексте возможна более афористическая русская формула, но буквальный вариант должен быть зафиксирован в аппарате.
6. Примечания
Примечание 1. «Златое колесо» — традиционный образ колеса Фортуны, символизирующего изменчивость судьбы и непостоянство успеха.
Примечание 2. «Скипетр», «порфира», «венец» — знаки монархической власти. В тексте они обозначают не только статус, но и бремя должности.
Примечание 3. «Храм памяти» — устойчивый классицистический образ посмертной славы, сохраняемой потомством.
Примечание 4. «Швейцарцы» и Швейцария — знак свободной и нравственно простой жизни, противопоставленной придворной зависимости.
Примечание 5. Строфа о сне — ключевой композиционный узел, показывающий альтернативную, спокойную жизнь, от которой лирический герой вынужден отказаться.
Примечание 6. Строфа о внутреннем раздвоении личности — наиболее трудное место для перевода. В русском языке слово «ум» не дает естественной рифмы в высоком стиле, поэтому двустишие перестроено при сохранении смысла.
Примечание 7. Финал оригинала имеет нормативный, а не просто описательный характер. Он формулирует должное поведение монарха, поэтому в переводе оправдана афористическая русская формула при сохранении буквального чтения в аппарате.
Примечание 8. Балванowi glowy — образ ложного кумира и покорности перед властью как идолом; в русском переводе этот оттенок передан через общий контекст последней строфы.
7. Словарь
венец — символ власти и обязанности
порфира — царская одежда, знак высокого статуса
скипетр — знак монархической власти
сан — должность, общественное положение, социальный ранг
Фортуна — олицетворение судьбы и случайной удачи
храм памяти — образ посмертной славы
взор — взгляд, часто с философским оттенком
честь — нормативная категория поведения
покой — не бездействие, а душевное и нравственное равновесие
балван — ложный кумир, предмет ложного поклонения
8. Защита перевода
Перевод выполнен с установкой на семантическую верность и поэтическую естественность русского стиха. Его цель — не буквальная калька, а текст, который сохраняет ход мысли, композицию и высокий классицистический регистр оригинала.
В тех местах, где дословная передача разрушала бы ритм или звучание, применены минимальные композиционные перестройки. Самый важный случай — строфа о внутреннем раздвоении личности. Попытка удержать слово «ум» в рифме приводила к искусственным или сниженным решениям; поэтому двустишие перестроено, но смысл сохранен полностью.
Финал также подан в двух режимах: афористическая формула — в основном тексте, буквальное чтение — в аппарате. Это позволяет соединить художественную завершенность и научную сопоставимость.
9. Краткая защита для устного выступления
Перевод «К Вольтеру» выполнен как баланс смысловой точности и естественной русской поэтической формы. Там, где буквальная передача разрушала стих, были применены минимальные композиционные перестройки. Самое трудное место — двустишие о внутреннем раздвоении личности — решено через перестройку формулы, поскольку слово «ум» не дает в русском языке естественной рифмы в высоком стиле. Финал дан в афористической форме, а буквальный вариант зафиксирован в аппарате. В результате текст пригоден и как литературный перевод, и как филологически прозрачная редакция.
Литературный анализ стихотворения Адама Нарушевича «Do Woltera» (1772)
1. Место текста в корпусе и жанр
«Do Woltera» помещено в «Lirykow ksiega pierwsza» сборника «Wybor poezyj» и представляет собой философское послание (эпистолу) в высокой просветительско;классицистической традиции. Это не «лирическая исповедь» в романтическом смысле, а риторически организованное рассуждение, где каждая смысловая ступень подводит к следующей, а отдельное двустишие часто функционирует как законченная максимa.
Подзаголовок «Wiersz Krola Jegomosci Pruskiego» задает маску говорящего: текст оформлен как речь монаршей персоны (прусского короля). Это следует понимать прежде всего как прием риторического переодевания (маска/роль), позволяющий поэту говорить о цене власти изнутри «сана», не превращая стихотворение ни в прямую сатиру, ни в частную жалобу. Исторический фон (отношения Вольтера с прусским королем) усиливает правдоподобие маски, но художественная задача важнее документальной атрибуции.
2. Стиховая форма и композиционная организация
Текст написан польским силлабическим 13;сложником с парной рифмовкой. Типичная для польского классицизма стройность достигается не «строфой» как замкнутой строфической единицей, а последовательностью двустиший, собранных в крупные тематические блоки разной протяженности. Композиция работает как доказательство: тезис — пояснение — следствие — контртезис — финальная норма поведения. Поэтому особенно значимы «поворотные» двустишия;формулы (о славе, о часе радости, о бегстве утех от власти, о невозможности быть «паном своей воли» при сане, о царственном финале).
3. Адресат: Вольтер, Швейцария и Les Delices
Адресат описан как «спокойный среди швейцарцев», то есть помещен в пространство нравственной простоты и независимости. Сноска «Les Delices» (название вольтеровского жилища) важна не только биографически: смысл «делиций/утех» резонирует с лексикой текста (pieszczota, rozkosze, wesolosc) и превращает топографию в эмблему — место, где «истинные услады» возможны, потому что не отягощены двором и саном. Владение Вольтера близ Женевы.
4. Центральная проблематика: частное счастье и бремя сана
Основная антитеза послания — две модели существования.
А. Частная жизнь как идеал меры и самодовления
Говорящий строит гипотетический автопортрет: довольство «малой нивой», дом, скрытый от суеты, отказ от пристального взгляда на судьбу «счастливцев». Здесь важно: это не мораль «аскетизма», а мораль полноты частной жизни. Ее вершина — афоризм: «Jedna godzina… lepsza nizli tysiac wiekow w ksiedze». Один веселый час ценнее тысячелетий «в книге» (то есть в письменной славе). Нарушевич разворачивает просветительскую переоценку ценностей: не посмертная память, а живое переживание имеет высшую цену.
Б. Жизнь власти как система внешнего блеска и внутренней несвободы
Перечень «почестей без меры», «тяжестей должностей», «лжи льстецов», «мнимой учтивости» дан как сатирический каталог придворного устройства. Ключевое слово здесь — «pozorne»: беды кажутся благами, но именно их «видимость» делает их вечными. Власть предстает не привилегией, а принуждением: человек вынужден соответствовать роли и окружению.
Отсюда вырастает психологически точный узел: «…w sobie widzi innego czlowieka» — человек внутри себя видит другого человека. Это не сентиментальная исповедь, а просветительская формула отчуждения: социальная роль вытесняет личность, и свобода внутренней воли оказывается под вопросом.
5. Образная система (эмблематика и риторика)
Поэтика Нарушевича строго классицистична: образы не «живописуют», а формулируют смысл.
Золотое колесо — Fortuna как механизм удачи, подкатывающей к порогу.
Нить дней и мгла на очах — смерть как пресечение времени и зрения.
Костел/храм памяти — посмертная слава как «институция» культуры, а не религиозное утешение.
Скипетр и пурпур — власть как знаковая система статуса.
Balwan (идол) — власть как ложное божество, перед которым склоняются.
Буря — не просто погода, а образ исторической и политической наваги, требующей действия и достоинства.
Риторический строй поддержан параллелизмами, градациями, повторяющимися логическими связками («лучше чем…», «предпочтет… нежели…»), что приближает стихотворение к моральной эпистоле европейского Просвещения.
6. Философский горизонт: Платон и «острая добродетель»
Упоминание Платона — не декоративная ученость: оно закрепляет образ адресата как человека самоуправления. Вольтер в швейцарском «дворце утех» может жить по закону строгой добродетели и править собою; монарх же вынужден править «станом», то есть внешним порядком, который ограничивает внутреннюю автономию. Так философская реминисценция работает как этический аргумент, а не как украшение.
7. Исторический контекст 1772 года
Датировка 1772 (время первого раздела Речи Посполитой) придает финальной «буре» дополнительную остроту: текст читается не только как моральная медитация о власти вообще, но и как размышление о положении монарха в эпоху кризиса государственности. Однако Нарушевич не превращает стихотворение в прямой политический памфлет: историческое давление входит в текст через универсальный образ «наваленности», требующей «отбивать бурю» и держать достойный конец.
8. Финал как нормативная формула
Заключительные строки («…po krolewsku myslec i umierac») подводят итог всему рассуждению: это не эмоция, а норма поведения. Внутренняя логика послания такова: раз власть лишает сладости покоя, она взамен требует иного достоинства — царственной мысли и царственной смерти.
9. О переводе в настоящей публикации (нейтральное упоминание)
В настоящей публикации стихотворение сопровождается новым русским стихотворным переводом Даниила Лазько (16 апреля 2026), выполненным двустишиями с сохранением ключевых образов и логики аргументации оригинала; буквальная формула финала приводится в примечании для сопоставления.
10. Замечание о русской переводческой традиции (осторожная формула)
Полный поэтический перевод «Do Woltera» на русский язык не является широко известным и не фиксируется в основных доступных электронных корпусах и популярных антологиях; вопрос о наличии ранних печатных переводов требует отдельной библиографической проверки по специализированным каталогам и журнальным росписям.
Заключение
«Do Woltera» — образцовая просветительская эпистола, построенная как риторическое доказательство: от отрицания придворной «славы» и показной учтивости к апологии частного покоя и, наконец, к строгому признанию неизбежности монаршего долга. Маска «прусского короля» усиливает этический парадокс: власть, обладая внешним блеском, внутренне ограничивает человека и даже отчуждает его от самого себя; зато она требует иной меры достоинства — способности «по;королевски мыслить и умирать». Так текст Нарушевича соединяет классицистическую ясность формы с психологически точным описанием несвободы роли и превращает личное переживание в нормативную формулу эпохи.
Свидетельство о публикации №126041607459