Хана Сенеш. Два стихотворения. Перевод с иврита

Хана Сенеш (1921 - 1944), уроженка Будапешта, в подмандатной британской Палестине с 1939 г. В 1942-м вступила добровльцем в английскую армию, в 1943-м составе группы парашютистов была высажена в Югославии, присоединилась к партизанам. Пересекла венгерскую границу, была схвачена и приговорена к смерти.

          1. Прощальное стихотворение

      Хвала тебе, спичка: сгорая, ты пламя зажгла
      Огню, что под спудом в сердцах загорелся, хвала
      Блаженны сердца, догоревшие в битвах дотла
      Хвала тебе спичка: сгорая, ты пламя зажгла.
                1944

На английский перевёл мой друг Евгений Ловцкий

Be blessed, oh match: when ignited, you will go up in flame,
blessed is the fire in hearts which were submissive and tame,
blessed are the hearts burnt in fight, they deserve wide acclaim,
blessed is the match: when ignited, it gives rise to more flame.


           2. Прогулка в Кейсарию

         Добрый мой Бог,
         Сохрани навсегда
         След на горячем песке,
         Тайну, что берегу шепчет вода,
         Грома раскат вдалеке
         Море и небо до края земли,
         Звуки молитвы вдали.
                1942

На английский перевёл мой друг Евгений Ловцкий:

My kindly God,
keep for ever and aye,
footprints on sun-heated sand,
secrets the river waves say,
roll of thunder off strand,
sea and heaven as far as you see,
words of prayer and plea.


Рецензии