Ф. Шиллер Перчатка - перевод

                Замахнулась высоко –
                Буду падать глубоко!
                Подстелил бы кто чего...
                Кто поймает? ... Никого?
                (мои страхи)



Свой львиный сад обозревая,
И бой потешный ожидая,
Король Франциск сидел
В кругу вельмож, на троне,
А выше, на балконе,
Круг дам на солнце млел.

И вот он перст поднимает,
Вольер врата раскрывает,
И степенно, всех оглядев,
На арену выходит Лев.
Долго зевая,
Гривою качая,
Молча озираясь,
Потягиваясь и сотрясаясь,
Он, наконец, ложиться.

А перст короля вверх стремится.
Тут ловко вторые врата раскрываются,
И из них в диком прыжке
Тигр появляется.
Как только он льва увидал,
Громко зарычал,
Выбивает хвостом
Кольцо за кольцом,
Пасть раззевает
язык выставляет,
и, свирепо урча,
робко льва обходя,
в сторонке ложится.

А перст короля вверх стремится.
Тут же за лязгом двух
Открытых дверей
Сразу два леопарда выбегают скорей,
Нападают на тигра в жажде борьбы;
Он же свирепо встаёт на дыбы,
Когтистую лапу над ними заносит ...
И лев... вдруг встаёт,
мощный рёв издаёт,
И все замолкают.
Жаждой смерти пылая,
Жуткие кошки ложаться...
Тишина наступает.

Тут с парапета балкона
Перчатка слетает
И между тигром и львом
Прямо в центр попадает.

И красавица Кунигунда
лукаво улыбается
И к рыцарю Делоржу
С издёвкой обращается:
«Коль так сильна любовь ко мне,
как день деньской твердите,
Любезность окажите мне -
Перчатку поднимите!»

И рыцарь быстро по ступеням сбегает,
на жуткую арену твёрдым шагом вступает
И - меж чудовищ –
поднимает перчатку дерзкой рукой.

С удивлением и ужасом над его головой
Дамы и рыцари наблюдают за ним;
Он же спокоен, непоколебим.
Возвращается с перчаткой -
Хвала со всех сторон,
Но нежным взглядом –
что обещаний полон –
Кунигунда его встречает.

А он ей перчатку в лицо бросает:
(или: Он же с поклоном ей объявляет:)
«Благодарности не жажду!»
И тот час же её покидает.

19.03.26


«Перчатка» — одно из моих самых любимых произведений на немцком языке. Согласно немецкой Википедии это "одна из самых известных баллад Фридриха Шиллера, написанная в 1797 году, в год его дружеского соперничества с Иоганном Вольфгангом фон Гёте за звание лучшей баллады. Впервые она была опубликована в «Музен-альманахе» (Альманахе муз), изданном Шиллером, в 1798 году." (https://de.wikipedia.org/wiki/Der_Handschuh)

Мой перевод «Перчатки» – в основном для моих учеников, для того, чтобы они почувствовали мелодию языка Ф. Шиллера, его ритм и рифму, которая в данном произведении необычна, неординарна, а для русского слуха, воспитанного на русской классике, просто странна. Для этого я постаралась приблизить рифму в русском языке к рифме в немецком.(Для сравнения декламация на немецком языке артистом Клаусом Михаелем Никсом (Klaus Michael Nix): https://www.youtube.com/watch?v=clYU2no78g0&t=38s). Прошу обратить внимание на восторг публики от его прочтения. :-) )

Чтобы получить теоретическое представление о рифме и мелодии баллады, привожу анализ Dr. Heiko Possel (https://www.gedichte7.de/der-handschuh.html):

"Баллада «Перчатка» (1798; период Веймарского классицизма) состоит из восьми строф с различным количеством строк (всего 67 строк).

Первые три строки написаны ямбическим пентаметром. Однако этот метр не сохраняется; метр меняется, и ритм смещается.

Аналогично, схема рифмовки непоследовательна: в первой строфе (строки 1-6) используется хвостовая рифма. Три строфы, посвященные животным (строки 7-43), связаны двустишиями. Рифма нарушается в пятой строфе, когда перчатка падает среди хищников (строки 46/47). Последние три строфы (строки 48-67) характеризуются перекрестными рифмами, двустишиями или строфами с перекрывающимися рифмами."

Стараясь передать это многообразие, я придумала аж 6 версий для конца баллады.
Последняя ещё ближе к Шиллеру, у которого рифма в последних строфах 3 раза завязана на имени «Кунигунда» (Munde – Kunigunde – Stunde), что в русском языке трудно осуществимо, так как слов с окончанием «-унда» очень мало. Поэтому для любопытных привожу и её:

...
И рыцарь быстро по ступеням сбегает,
на жуткую арену твёрдым шагом вступает
И - меж чудовищ –
поднимает перчатку дерзкой рукой.

С удивлением и ужасом над его головой
Дамы и рыцари наблюдают за ним;
Он же спокоен, непоколебим.
Возвращается с перчаткой -
Хвала и восхищение летят к нему с ротонды,
Но нежность полная любви –
она обещает лишь счастье впереди –
сверкает во взгляде Кунигунды.

Он же перчатку в лицо ей бросает:
«Благодарности от Вас я не ожидаю!»
И покидает её в ту же секунду.

или

Он же с поклоном ей объявляет:
«Благодарности от Вас я не ожидаю!»
И покидает её в ту же секунду.

26.03.26


Мне же и моим близким больше нравиться первая версия, которую я и опубликовала выше.

У самого Ф. Шиллера две версии окончания произведения. Немецкая Википедия (https://de.wikipedia.org/wiki/Der_Handschuh) объясняет это таким образом:
"По вмешательству Шарлотты фон Штайн Шиллер заменил предпоследний стих более безобидной версией: «И рыцарь, низко кланяясь, говорит:»"

Первая версия звучит: «И он перчатку ей в лицо бросает». Поэтому у Жуковского окончание баллады не совпадает с тем изначальным оригиналом произведения, который сейчас читают со сцены и преподают в школе, и которым, соответственно, пользуюсь я на своих уроках.

Любопытно, что пишет немецкая Википедия (https://de.wikipedia.org/wiki/Der_Handschuh) о балладе в целом:
"...Содержание
Эта поэма из восьми строф, которую «Музен-альманах» называет скорее повествованием, чем балладой из-за её более лёгкого тона, посвящена злоупотреблению любовью.

Король Франциск сидит со своей свитой на балконе Львиного сада, наблюдая за боями животных. На арену выходит лев, за ним тигр и два леопарда. При этом фройляйн Кунигунда роняет свою перчатку среди больших кошек и требует, чтобы рыцарь Делорж, который долгое время ухаживал за ней, подобрал её. К изумлению и ужасу публики, рыцарь спокойно входит на арену и поднимает перчатку. ...

Происхождение
Баллада передаётся как правдивая история; Шиллер нашел его в «Историческом эссе о Париже» г-на Жермена-Франсуа Пуллена де Сен-Фуа. История гласит:

«Однажды, когда Франциск I наблюдал за боем своих львов, одна дама уронила перчатку и сказала рыцарю Делоржу: „Если ты хочешь, чтобы я поверила, что ты меня любишь, как клянешься мне каждый день, тогда подними мою перчатку!“ Перчатка упала в львиное логово. Делорж спустился вниз, поднял перчатку из-под львов, поднялся обратно, бросил ее даме в лицо и поклялся никогда больше ее не видеть, несмотря на ее многочисленные мольбы»[1].

Король Франциск I, правивший Францией с 1515 по 1547 год, как говорят, держал львов, необходимых для его львиных боев, в Париже на улице, которая позже стала известна как «Улица Львов» (Rue des Lions).

Ранняя версия этой истории содержится в новеллах Банделло, опубликованных в 1490 году, которые также послужили источником для произведений Шекспира и других авторов[2]."

Существует множество версий и интерпретаций, даже версия рэпа на немецком языке (https://www.youtube.com/watch?v=j2YrcqrIpog), но это уже другая тема :-)

Надеюсь, что свою задачу как переводчик - донести "немецкий голос" Шиллера до "русского слуха" своих учеников - я выполнила. :-)

Интересно, что скажете Вы, дорогие гости моей страницы. :-)

PS. Картинку я сгенерировала с помощью ИИ.


Рецензии