Адам Нарушевич. Печальному другу
На будущее лучшее надеясь,
Любимый друг, утешься настоящим:
тоску влачить негодная затея:
печаль на дно влекущего утащит.
Бирюльки мы в руках слепой Фортуны,
пока бескровно, то ли ещё будет,
таскающей нелепо и бездумно,
из кучи в кучу крохотные судьбы.
Матрос кормило клиня в час ненастья,
ветрхила опуская и скрепясь
смиряется с его безумной властью
с землёй моля целительную связь,
но только буря стихнет, бросит якорь
у берега и дух переведя,
покою рад, помянет забияку:
всему пора, сапог не без гвоздя...
Стерпя невзгоду, ждущие дождутся,
поверь. настанет лучшая пора,
что до соседей: ядом захлебнутся,
не трогай гадов, чёрт бы их побрал.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126041603107
Przestań się troskać, mój Janie kochany!
Co Bóg niewrotnym stanowiąc wyrokiem,
Wiecznemi wkoło oprowadził ściany,
Tam człek nie sięgnie ni myślą, ni okiem.
Darmo się trapi żeglarz w morskiéj fali,
Kiedy ćma ślepa nie da sterem władać,
Gdy się śmierć mokra gwałtem w okręt wali,
Jeśli opatrzył wszytko, gdy miał wsiadać.
Żaden się płochych trafów nie uchroni.
Żywym jesteśmy igrzyskiem fortuny:
Złote godziny jasny ranek goni,
A wieczór trzaska bystremi pioruny.
Jedyna w razie takowym ochłoda,
Że wiatr niezawsze zapalczywie wieje.
On rzuca kotwę, nim ucichnie woda,
A ty się dobréj nie puszczaj nadzieje.
Szalona potwarz musi złamać szyję,
Złość się własnemi brzydka struje jady,
Te więc wyparty z chmury grot ubije,
A tamte wkrótce bies porwie sąsiady.
Adam Naruszewicz
1733– 1796
Терджиман Кырымлы Третий 16.04.2026 10:52 Заявить о нарушении