Сквозь трещину сомнений... Перевод с украинского
Моя душа как скрипочка в футляре:
Бессонье так искрится, что невмочь
И ля-минором ноет мне про старость.
В надтреснутом кувшинчике вино
Высвечивает дней минувших блики.
Их отменить навеки не дано,
Всё в памяти: события и лики…
Дорога, траекторией крива,
Воспламеняясь, в бездну ночи канет…
Мечта лучом в предсердии жива,
Надежды обрамляет белой сканью…
Высасывает силы лабиринт,
А полюс компаса давно утерян.
Случается, подводит сердца ритм,
Да всё ж душа в предназначенье верит.
Вселяет веру в утро белый птах,
Сквозь трещину сомнений свет впускает.
Лучом стирает солнце липкий страх -
И серебром душа блестит веками!..
Оригинал:
Коли заварить відчай темна ніч,
Моя душа – мов скрипка у футлярі:
Безсоння іскри сипле навсібіч
І ля-мінором бризкає про старість.
У тріснутому келиху вино
Відсвічує життя давно минуле,
На жаль, немає вороття воно,
Вчорашнє тільки в пам’яті пульсує.
Виснажує життєвий лабіринт,
А потяг долі компасу не має,
Буває, що підводить серця ритм,
Та все ж душа вітрила не складає.
Життєва путь, як дзеркало криве,
То пломеніє часом, то чорніє,
Та мрія в серці променем живе
І ля-мінор новим світанком ріже…
Вселяє віру ранку білий птах,
Крізь тріщину сум’ять пускає світло,
Стирає промінцями страх
І сипле в душу сподівання срібло.
http://stihi.ru/2026/04/14/8091
© Галина Чехута
Свидетельство о публикации №126041500079
Галина Чехута 15.04.2026 21:47 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 15.04.2026 21:49 Заявить о нарушении
Галина Чехута 16.04.2026 07:42 Заявить о нарушении