Emily Dickinson 32

246          c.1861
Forever at His side to walk —
The smaller of the two!
Brain of His Brain —
Blood of His Blood —
Two lives — One Being — now —

Forever of His fate to taste —
If grief — the largest part —
If joy — to put my piece away
For that beloved Heart —

All life — to know each other —
Whom we can never learn —
And bye and bye — a Change —
Called Heaven —
Rapt Neighborhoods of Men —
Just finding out — what puzzled us —
Without the lexicon!

Всегда идти с Ним рядом -
Быть меньшей из двоих!
Его Рассудок – мой -
И Кровь – моя, поверь -
Две жизни - Существо Одно – теперь -

Пройти Его судьбы юдоли -
Коль скорбь – мне больший куш -
Коль радость – откажусь от доли
Своей, возлюбленный мой Муж –

Вся жизнь – чтоб нам познать другого
Кто нам неведом, хоть убей -
Прости-прощай - Смерть
Названная Небом -
Блаженны Агрегации Людей -
Лишь выясняя - что смутило нас -
Без словаря!

1570         c.1883
Forever honored be the Tree
Whose Apple Winterworn
Enticed to Breakfast from the Sky
Two Gabriels Yestermorn.

They registered in Nature's Book
As Robins - Sire and Son -
But Angels have that modest way
To screen them from Renown.

Почтенна Яблоня вовек, чей Плод
Пожухлый Зимний не роскошный
На Завтрак заманил с Небес
Двух Гавриилов Утром прошлым.

Занесены в Реестр у Природы
Как две Малиновки - Отец и Сын -
Но Ангелов скромна порода
От Популярности легко укрыться им.

438          c.1862
Forget! The lady with the Amulet
Forget she wore it at her Heart
Because she breathed against
Was Treason twixt?

Deny! Did Rose her Bee —
For Privilege of Play
Or Wile of Butterfly
Or Opportunity — Her Lord away?

The lady with the Amulet — will fade —
The Bee — in Mausoleum laid —
Discard his Bride —
But longer than the little Rill —
That cooled the Forehead of the Hill —
While Other — went the Sea to fill —
And Other — went to turn the Mill —
I'll do thy Will —

Забудь же! Барышню с Кулоном
Что Сердца близ его носила
Так как дышала непокорно
Была ли то Измена? Или…

Оспорь! Что Роза завела Пчелу -
Для Права на Игры секрет,
Обмана Бабочки иль Шанса -
Пока ее Владыки нет?

Исчезнет - Леди с Амулетом -
И Пчелка - в Мавзолей легла -
Помолвка недействительна -
Неспешнее, чем малый Ручеек -
Что Лоб Холма студил чуток -
Пока Другой - пополнил Море в срок -
А Третий - Мельнице подмог -
Я Волю выполню твою –

1217             c.1872
Fortitude incarnate
Here is laid away
In the swift Partitions
Of the awful Sea –

Babble of the Happy
Cavil of the Bold
Hoary the Fruition
But the Sea is old.

Edifice of Ocean
Thy tumultuous Rooms
Suit me at a venture
Better than the Tombs

Истинная стойкость
Прямо здесь схоронена
В Зонах шторма в Море
Ужасом напоена -

Гомон Развеселых
Храбрых едкий смех
Сед Успех, но Море
Вечно старше всех.

Зданье Океана
Буйство в Комнатах твоих
Мне сплеча подходит
И милей Могил иных

742         c.1863
Four Trees — upon a solitary Acre —
Without Design
Or Order, or Apparent Action —
Maintain —

The Sun — upon a Morning meets them —
The Wind —
No nearer Neighbor—have they —
But God —

The Acre gives them — Place —
They — Him — Attention of Passer by —
Of Shadow, or of Squirrel, haply —
Or Boy —

What Deed is Theirs unto the General Nature —
What Plan
They severally — retard — or further —
Unknown —

Четыре Дерева - на одиноком Акре -
Без Чертежа
Порядка или Видимого Действа -
Укреплены -

По Утру - Солнце их встречает -
И Ветерок -
Соседа ближе нет – не так ли -
А есть лишь Бог -

Предоставляет Акр им - Место -
Они - Ему - Внимание Прохожих -
Тенёчка, Белки, может быть -
Мальчишки -

Что за Дела у Них с Природою -
В чем План
Они - толкают или порознь - тормозят -
Туман –

1318         c.1874
Frigid and sweet Her parting Face—
Frigid and fleet my Feet—
Alien and vain whatever Clime
Acrid whatever Fate.

Given to me without the Suit
Riches and Name and Realm—
Who was She to withhold from me
Penury and Home?

Хладно и мило прощалось Ее Лицо -
Холодно я убыстряла Ходьбу -
Климат любой стал чуждым дрянцом
Едкой считала любую Судьбу.

Были мне без Прошенья даны
Имя, Богатство и Власть при том -
Кто Она, чтоб скрывать от меня
Бедность свою и свой Дом?

1532         c.1881
From all the Jails the Boys and Girls
Ecstatically leap—
Beloved only Afternoon
That Prison doesn’t keep

They storm the Earth and stun the Air,
A Mob of solid Bliss—
Alas—that Frowns should lie in wait
For such a Foe as this—

В субботу Дети из Темниц
Вприпрыжку мчат в экстазе -
В единственный любимый День
Тюрьма удержит разве

Штурмует Землю, оглушает бунтовски
Детей Ватага Всеблага -
Увы - Суровость ждет-таки
Ее заклятого Врага –

1300         c.1874
From his slim Palace in the Dust
He relegates the Realm,
More loyal for the exody
That has befallen him.

Из Праха Замка царской готики
Державу распускает нелюдим,
Став полояльнее к исходику
Случившемуся с ним.

890          c.1864
From Us She wandered now a Year,
Her tarrying, unknown,
If Wilderness prevent her feet
Or that Ethereal Zone

No eye hath seen and lived
We ignorant must be —
We only know what time of Year
We took the Mystery.

Уж Год как Нас покинула Она
И пребывает в Незнакомом,
Мешает ли скитаньям Целина
Иль Неземная Зона

Уж нет свидетелей ухода
Жить нам тупыми крайне -
Мы знаем только время Года
И думаем - постигли Тайну.

345              c.1862
Funny — to be a Century —
And see the People — going by —
I — should die of the Oddity —
But then — I'm not so staid — as He —

He keeps His Secrets safely — very —
Were He to tell — extremely sorry
This Bashful Globe of Ours would be —
So dainty of Publicity —

Забавно - быть Столетием -
И видеть Люд, что чешет вон -
Я б - умерла от Странности -
Не столь – степенная - как Он -

Хранит Свои Секреты - как гадалка -
Когда б поведал - было б очень жалко
Ведь стал бы Робкий Наш Приют -
Такой изящной Гласностью –

1068            c.1866
Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
Its unobtrusive Mass.

No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness.

Antiquest felt at Noon
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify

Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic Difference
Enhances Nature now

А Летом дольше пенья Птиц
Задумчив под Травы завесой
Народец малый празднует
Застенчивую Мессу.

Не видно Таинств никаких
И так плавна Красивость
Обычай, грустным становясь,
Сгущает Сиротливость.

Он в Полдень чуется древней
Меж тем как Август уж не зноен
Явись Библейский этот Гимн
Нас надели покоем

Пусть Благодать пока не нарочита
Рутина не Сияет
И все ж его Отличие Друида
Природу улучшает

34             c.1858
Garland for Queens, may be —
Laurels — for rare degree
Of soul or sword.
Ah — but remembering me —
Ah — but remembering thee —
Nature in chivalry —
Nature in charity —
Nature in equity —
The Rose ordained!

Стеммы, видать, Королев горячат -
Лавры - за редкое свойство души
Иль меча.
Ах - но, помня меня -
Ах - но, помня тебя -
Природа возвышенная -
Природа отзывчивая -
Природа, пристрастность гоня -
Назначила Розу нам!

310         c.1862
Give little Anguish —
Lives will fret —
Give Avalanches —
And they'll slant —
Straighten — look cautious for their Breath —
But make no syllable — like Death —
Who only shows the Marble Disc —
Sublimer sort — than Speech —

Дай чуть Страданья -
Жизни возмутятся -
Обрушь Лавины -
Крен дадут они -
Ты выправь – но следи за их Дыханьем -
И обойдись - как Смерть – без болтовни -
Кто Диск из Камня явит свой ловчей -
Тот покрасноречивей - всех Речей –

817              c.1864
Given in Marriage unto Thee
Oh thou Celestial Host —
Bride of the Father and the Son
Bride of the Holy Ghost.

Other Betrothal shall dissolve —
Wedlock of Will, decay —
Only the Keeper of this Ring
Conquer Mortality —

Отдана в Жены Тебе
Мой Господин Образцовый
Сужена Сыну, а также Отцу
Сужена Духу Святому.

Прочей Помолвке не быть -
Вольный Союз захиреет -
Только Хранящий такое Кольцо
Смертность преодолеет –

619          c.1862
Glee—The great storm is over—
Four—have recovered the Land—
Forty gone down together—
Into the boiling Sand -

Ring—for the Scant Salvation -
Toll—for the bonnie Souls —
Neighbor - and friend - and Bridegroom—
Spinning upon the Shoals -

How they will tell the Story -
When Winter shake the Door—
Till the Children urge –
But the Forty -
Did they—come back no more?

Then a softness - suffuse the Story -
And a silence - the Teller's eye -
And the Children - no further question—
And only the Sea – reply –

Ликуй - Шторм жуткий миновал -
Четверка - вновь сошла на Брег манящий  -
А Сорок душ присвоил вал -
На Отмели кипящей -

Бьет Колокол - по Спасшимся -
И - по ушедшим Душам -
Сосед – твой друг – Жених -
На Мелководье кружат –

Какой История предстанет -
Когда Зима шатнется в Двери -
Пока Детишки не пристанут:
«Те Сорок – вечная потеря?»

Смиренье - залило Историю -
Умолк Хронист - во взоре горе -
И от Детей вопросов больше нет -
Ответы знает - только Море –

1660          ?
Glory is that bright tragic thing
That for an instant
Means Dominion -
Warms some poor name
That never felt the Sun,
Gently replacing
In oblivion –

Известность - есть та яркая трагическая вещь
Что на мгновение
Господство означает -
Обогревает чье-то бедненькое имя
Что никогда не ощущало Солнца,
С сочувствием его
В забвенье заменяя –

72          с.1859
Glowing is her Bonnet,
Glowing is her Cheek,
Glowing is her Kirtle,
Yet she cannot speak.

Better as the Daisy
From the Summer hill
Vanish unrecorded
Save by tearful rill —

Save by loving sunrise
Looking for her face.
Save by feet unnumbered
Pausing at the place.

Светится, сияя, Чепчик,
Щечке вольно свет струить,
Светится, сияя, Юбка,
Все ж она не может говорить.

Лучше уж как Маргаритка
Холм, где Лето горячо
Покидать без протокола
Чтоб обмыл слезами родничок -

Спас – за любящим восходом
В поисках ее лица.
За несчетными ногами
Замершими возле мертвеца.

1370        c.1876
Gathered into the Earth,
And out of story --
Gathered so that strange Fame --
That lonesome Glory
That hath no omen here -- but Awe –

Взятый навеки Землей,
А не преданием -
Нажил столь странную Славу -
Тот одинокий Успех
Без предвещания –
С Трепетом всех –

1434           c.1878
Go not too near a House of Rose —
The depredation of a Breeze
Or inundation of a Dew
Alarms its walls away —
Nor try to tie the Butterfly,
Nor climb the Bars of Ecstasy,
In insecurity to lie
Is Joy's insuring quality.

Близ Дома Розы не ходи -
Поруха Ветра-недотроги
Иль паводок Росы
Дают сигнал тревоги –
Ни в шансах Бабочку связать,
Ни в Благостном Карабканье -
В небезопасности соврать
Есть Радости гарантия.

1297              с.1874
Go slow, my soul, to feed thyself
Upon his rare approach—
Go rapid, lest Competing Death
Prevail upon the Coach—
Go timid, should his final eye
Determine thee amiss—
Go boldly—for thou paid’st his price
Redemption—for a Kiss—

Погодь, душа моя, кормись-таки
До редкого его явленья -
Со Смертью наперегонки
Вкуси победы упоенье -
Коль взгляд его найдет в тебе измену
Сробей, но не горюй -
Храбрись - его ты заплатила цену
Спасение - за Поцелуй -


Рецензии