Эдмунд Спенсер Аморетти 23

ждёт Пенелопа давно Одиссея,
всё, что соткала днём, распустит ночью *
упорным женихам она не смеет
сказать, что выходить за них не хочет

уловки женские! и среди многих прочих
моя любимая, я целый день сплетаю
стихов узор , а загляну ей в очи-
там холод, всё что было разрывает!

свой труд нелепый я не прерываю,
знать нелегко, что нет пути конца,
слов нить плету, мечтаю и страдаю,
но как иначе покоряются сердца?

влюблённые, таким путём идти нам,
пусть на ветру не прочна паутина...

* когда Одиссей много лет не возвращался домой, его признали погибшим, Пенелопу объявили вдовой, но она по прежнему ждала мужа и отказывала женихам под предлогом того, что сначала должна связать погребальный саван для свёкра



Penelope, for her Ulisses sake,
Deviz’d a web her wooers to deceave;
In which the worke that she all day did make,
The same at night she did againe unreave.
Such subtile craft my damzell doth conceave,
Th’importune suit of my desire to shonne:
For all that I in many dayes do weave,
In one short houre I find by her undonne.
So when I thinke to end that I begonne,
I must begin and never bring to end:
For with one looke she spils that long I sponne,
And with one word my whole years work doth rend.
Such labour like the spyders web I fynd,
Whose fruitlesse worke is broken with least wynd.


Рецензии