Из воспоминаний о переводчике
ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ О ПЕРЕВОДЧИКЕ
Борис Крылов 3 некоторое время занимался не только дипломатической деятельностью, но и проявил себя как тонкий и вдумчивый переводчик.
Он владел несколькими языками, что позволяло ему глубоко чувствовать интонацию и смысл оригинала.
Я нередко возвращаюсь к его странице, перечитываю его переводы.
В отличие от многих, он не вступал в негласное соревнование с другими переводчиками на «Стихи.ру», как это нередко происходит сейчас.
Его задача была иной: он стремился не к самовыражению за счёт текста,
а к бережному и точному раскрытию авторского замысла.
Он преображал текст, находил точную интонацию, не нарушая внутреннюю природу слов и образов, умел так преподнести произведение и перевод, что читатель начинал интересоваться и самим автором оригинала.
В этом и заключается подлинное мастерство переводчика.
Борис Крылов часто сопровождал свои переводы примечаниями: рассказывал об авторах, раскрывал отдельные факты их биографий, указывал на культурные и литературные контексты, давал ссылки на дополнительные материалы для понимания.
Тем самым он направлял внимание не на себя, он расширял культурный контекст восприятия и направлял внимание читателя к первоисточнику.
Его переводы отличались бережным, уважительным отношением к исходному тексту. Это ощущалось в каждой строке.
Он не искажал авторскую интонацию, не подменял её собственной,
а стремился к её художественно точному воплощению, благодаря чему его переводы находили и продолжают находить отклик у читателей.
К сожалению, сегодня на «Стихи.ру» нередко наблюдается иная тенденция: многие переводчики сосредоточены прежде всего на самопрезентации, подменяя вдумчивую работу с текстом и стремление к качественному переводу, а также отдавая приоритет быстрой публикации.
При этом вниманию к читателю и качеству работы с текстом уделяется значительно меньшее внимание.
Однако внимательный читатель неизменно чувствует разницу в переводах.
Качественный и художественно полноценный перевод на «Стихи.ру» в наши дни встречается крайне редко.
Опыт Бориса Крылова 3 представляется показательным: он напоминает о том, что основа подлинного перевода — это уважение к автору оригинала и ответственность перед читателем.
Свидетельство о публикации №126041503747