William Jay Smith - A Pavane for the Nursery
A Pavane for the Nursery
Now touch the air softly,
Step gently. One, two...
I’ll love you till roses
Are robin’s-egg blue;
I’ll love you till gravel
Is eaten for bread,
And lemons are orange,
And lavender’s red.
Now touch the air softly,
Swing gently the broom.
I’ll love you till windows
Are all of a room;
And the table is laid,
And the table is bare,
And the ceiling reposes
On bottomless air.
I’ll love you till Heaven
Rips the stars from his coat,
And the Moon rows away in
A glass-bottomed boat;
And Orion steps down
Like a diver below,
And Earth is ablaze,
And Ocean aglow.
So touch the air softly,
And swing the broom high.
We will dust the gray mountains,
And sweep the blue sky;
And I’ll love you as long
As the furrow the plow,
As However is Ever,
And Ever is Now.
Уильям Джей Смит
Павана для детской
Теперь коснись легонько воздуха,
Раз, два... летящей поступью шагов.
Любить тебя готов, пока не заголубеют
Бутоны роз как скорлупа яиц дроздов,
Любить не перестану я, пока хотя б один
Булыжник заменить собою хлеб сумеет,
Или лимон преобразится в апельсин,
Или лаванда вдруг не заалеет.
Теперь коснись легонько воздуха,
И осторожно ветвь ракитника качни.
Любить тебя мне до скончанья века —
Хоть окнами все стены замени,
Хоть будет стол всегда накрыт,
Иль беспрерывно будет гол,
А потолок взмывёт в воздуси,
Ничем не опираяся на пол.
Любить тебя — пока с плаща небес
Последняя звезда прочь не стекла
И в даль за горизонт не уплыла Луна
Ладьёй своею с днищем из стекла,
И Орион не сгинул с глаз долой,
Словно ныряльщик под водой,
А вслед не заискрился океан,
И не вспылал простор земной,
Итак, коснись легонько воздуха
И веник ветки выше подними,
Им смахивая пыль с седых вершин,
Окинем взглядом небо голубое мы.
Моя любовь к тебе продлится,
Пока вершится плугом борозда,
И это было, есть и будет,
И посейчас, и завсегда.
+
павана — медленный торжественный танец.
broom — 1. метла; 2. бот. ракитник, в синодальном переводе Библии — можжевеловый куст.
++
Перевод Денис Говзич Дг (2023):
http://stihi.ru/2023/04/22/4523
А сейчас дотронься до воздуха нежно, осторожно сделай шажок, другой…
Я любить тебя буду покуда роза, как яйцо малиновки не станет голубой;
Я любить тебя буду покуда на хлеб не заменят газон,
Не станет красной лаванда, апельсином не станет лимон.
А сейчас дотронься до воздуха нежно, взмахни осторожно метлой.
Я любить тебя буду покуда окна весь дом не заменят собой;
И пусть стол будет полон, Пусть стол будет пуст,
Потолок даже в небе бездонном зависнет пусть.
Я любить тебя буду покуда звезды не сорвут небеса со своего пальто,
А луна не уплывет навсегда в лодке со стеклянным дном, а потом
Спустится вниз Орион, разливаясь рекою, и в нём
Запылает земля, океаны займутся огнём.
Так дотронься до воздуха нежно и метлою повыше взмахни.
Сметём пыль с синих гор, подметём небеса, чтобы вновь голубели они:
Я любить тебя буду покуда за плугом идёт борозда -
Так было всегда и, поверь мне, останется также всегда.
Перевод Александра Ситницкого (2024):
https://alsit25.livejournal.com/892265.html
Пространства коснись нежно,
Кротко иди. Раз, два…
Я буду любить пока розы
Не станут синеть как трава;
Я буду любить пока гравий
Как хлеб разминает десна,
Пока лимон апельсинов
И лаванда красна.
Пространства коснись нежно
Кротко качнув помело.
Я буду любить пока в окнах
Не станет и днем светло.
И стол накрыт для пира,
И на столе нет яств.
И потолок на ложе
Дна не знавших пространств.
Я буду любить пока звезды
В Небесах сжигают дотла,
И Луна уплывает
В лодке с дном из стекла;
И Орион все меньше,
Как пловец на том дне,
И Земля пылает,
И Океан в огне.
Пространства коснись нежно.
И взмахни помелом потом.
Мы пылью покроем горы,
И небеса сметем;
И буду любить так долго,
Как любит плуг борозда,
Как Всегда это Вечно.
И Вечно глядит Сюда.
Вольный иронический перевод А.А. Вознесенского (1982) в стиле "A nonsens ABC" by William Jay Smith:
"Никогда"
Я тебя разлюблю и забуду,
Когда в пятницу будет среда,
Когда вырастут розы повсюду -
Голубые, как яйца дрозда.
Когда слон прокричит «кукареку»,
Когда дом постоит на трубе,
Когда съест бутерброд человека
И когда я женюсь на тебе.
Пародия из сериала "Дела житейские-7" (4 серия, 2024):
Я тебя разлюблю и забуду,
Когда рак засвистит на горе,
Когда лето настанет повсюду,
А кабан прокричит на заре,
Когда выучат курицу яйца,
Пароход поплывет на трубе,
Когда волк испугается зайца,
Вот тогда я женюсь на тебе.
Свидетельство о публикации №126041407596