Валентин Катаев В апреле, През април

В апреле
Валентин Катаев

В апреле сумерки тревожны и чутки
Над бледными, цветущими садами,
Летят с ветвей на плечи лепестки,
Шуршит трава чуть слышно под ногами.
 
С вокзала ль долетит рассеянный свисток,
Пройдет ли человек, собака ли залает,
Малейший шум, малейший ветерок
Меня томит, волнует и пугает.

И к морю я иду. Но моря нет. Залив,
Безветрием зеркальным обесцвечен,
Застыл, под берегом купальни отразив,
И звезды ночь зажгла на синеве, как свечи.
 
А дома – чай и добровольный плен.
Сонет, написанный в тетрадке накануне.
Певучий Блок. Непонятый Верлен.
Влюбленный Фет. И одинокий Бунин.
1916 г.
 
През април
Валентин Катаев
Сумракът нежен и тревожен е в април.
Над бледните разцъфнали градини
лети навред цветецът белокрил,
едва шуми тревата, щом преминеш.

От гарата щом чуя влаков къс сигнал,
човек ли мине, куче ли залае,
най-крехък шум, или ветрец повял
ме плаши, угнетява и отчайва.

Морето вика ме и тръгвам. Залив бди –
изгубил цвят в безветрие, ме среща,
застинал и къпални отразил.
И пак нощта запалва звездни свещи.

А в къщи – чай и доброволен плен.
Сонет, написан вчера в зрак подлунен.
За пеещ Блок. Недоразбран Верлен.
За Фет – все влюбен. За самотен Бунин.

Перевод с русского на болгарском езике:Дафинки Станевой


Рецензии
Спасибо Вам, Дафинка, за удачный перевод! Не первый из Ваших уже читаю. Мне нравится. Я болгарский понимаю. Дальнейших Вам успехов!

С сердечным теплом,
Светлана.

Светлана Татарченко   14.04.2026 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо большое, дорогая Светлана! Несколькко лет я перевожу прозаические произведения с русского языка.
Здоровья Вам и удачи!Дафинка.

Дафинка Станева   14.04.2026 13:28   Заявить о нарушении