Георг Гервег. Партия

Фердинанду Фрейлиграту

Я миллионам возвещаю прямо:
не может быть поэт безмерно плох,
хотя на нем грехи с времен Приама,
иль допотопных, может быть, эпох.

Его пленяет гений Бонапартий,
казнь д'Энгиена в нем пробудит гнев.
Возводит башню он превыше партий,
мизерные различия презрев.

Ф. Фрейлиграт. На казнь Диего Леона.


Ты вдавливаешь в лоб ему венок из терний -
тому, кто к смерти был, как вор, приговорен,
а подлинное зло в привычной тонет скверне -
подонки, золотых носители корон.

Нет, лучше кипарис. Венок хочу сплести я
тому, на чьей крови лишь возрастает гнет.
От тихих слез певца тучнеет тирания.
Но Партия ее - как молнией сожжет!

О Партия! Для нас ты - матерь всех свершений!
Желаем, чтобы ты к победам нас вела.
Ты делаешь слова сильней и совершенней,
преображая их в великие дела.

Будь мужествен, поэт. Решайся: или - или.
"Свободный или раб?" - чем не пароль для нас!
Ведь божества - и те с Олимпа нисходили,
в одном из лагерей враждующих борясь.

Народ готов пойти стезею небывалой.
Гляди: все рвутся в бой за право стать людьми.
Но если спят князья - бороться нам пристало.
За арфою Саул - Давид, копье возьми.

Надень броню! Сметай шлагбаумы все с разгона!
Об арфе - той, что ты отбросил, не жалей!
Нам Партия - маяк, и под ее знамена
стекаются флажки разрозненных идей.

Вчерашний день - с цветком увянувшим сравнится,
который заточен в забытый, ветхий том.
Всё прошлое стяни потуже плащаницей
и погреби его - со всем добром и злом.

Творим мы для людей, а не вождям в угоду,
мы прославляем жизнь и презираем ложь.
Но если ты собой пожертвуешь народу,
то жертву на алтарь партийный принесешь.

Значенья клевете мы придавать не станем,
что в глубине души нам тоже страх знаком.
Нет, трепет наших душ наполнен упованьем
и схож с волненьем тем, что в храме - пред венцом.

Насилье всех веков исчахло и прогнило.
Пусть сдохнет - не мешай, давно пришла пора.
Пусть тащат мертвецы покойников в могилу.
И род людской узрит впервые лик добра.

Сражайся до конца, на карту сердце ставя.
Под клокотаньем туч, набрякших тяжело,
спокойным быть нельзя! Спокойствие - бесславье.
К мечу в руках твоих приравнено стило!

Определись, поэт, под чье ты станешь знамя.
Я выбор твой приму - итак, решай смелей.
А я свой честный лавр борьбою и трудами,
быть может, заслужу от Партии своей!
Опубликовано в 2016 г.


Рецензии
Добрый день, Александр Владимирович,
сколько новых замечательных переводов читаю у Вас впервые...
"гений Бонапартий" - класс!
Афористично: "Определись, поэт, под чье ты станешь знамя.
Я выбор твой приму - итак, решай смелей.
А я свой честный лавр борьбою и трудами,
быть может, заслужу от Партии своей!"

Спасибо, принадлежности к партиям не имею, но я с Вами:)

с уважением,

Галина Бройер   14.04.2026 16:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина Владимировна. Только рифма "Бонапартий - партий" - это не моя заслуга. Это аллюзия на Маяковского - о Керенском, из поэмы "Хорошо!".
Я марксист, т.е. идейно не солидарен с Гервегом, который с Марксом разошелся.
Но в данном случае это образец хорошей идеологической поэзии.
Гервега переводил Пастернак. Не знаю, перевел ли он "Партию". Интересно было бы почитать.

Александр Владимирович Флоря   14.04.2026 18:53   Заявить о нарушении
В Хорошо партии - бонапартье. У Вас - гений Бонапартий. Для меня это не одно и то же. Поэтому класс!

Галина Бройер   20.04.2026 19:09   Заявить о нарушении
Я читала у Пастернака только Воззвание. Партию он не переводил, проверила по всем доступным источниками, Александр Владимирович.


Галина Бройер   20.04.2026 19:11   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Галина Владимировна.

Александр Владимирович Флоря   20.04.2026 19:36   Заявить о нарушении